< Psalm 106 >
1 [Lobet Jehova! [Hallelujah!] ] Preiset [O. Danket] Jehova! denn er ist gut, denn seine Güte währt ewiglich.
Louez Yahvé! Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car sa bonté est éternelle.
2 Wer wird aussprechen die Machttaten Gottes, hören lassen all sein Lob? [O. all seinen Ruhm]
Qui peut dire les actes puissants de Yahvé, ou de déclarer pleinement toutes ses louanges?
3 Glückselig die das Recht bewahren, der Gerechtigkeit übt zu aller Zeit!
Heureux ceux qui gardent la justice. Heureux celui qui fait ce qui est juste à tout moment.
4 Gedenke meiner, Jehova, mit der Gunst gegen dein Volk; suche mich heim mit deiner Rettung!
Souviens-toi de moi, Yahvé, avec la faveur que tu témoignes à ton peuple. Rendez-moi visite avec votre salut,
5 Daß ich anschaue die Wohlfahrt deiner Auserwählten, mich erfreue an [O. mit] der Freude deiner Nation, mich rühme mit deinem Erbteil.
afin que je voie la prospérité de tes élus, afin que je me réjouisse de l'allégresse de ta nation, afin que je puisse me glorifier avec votre héritage.
6 Wir haben gesündigt samt unseren Vätern, [O. wie unsere Väter] haben unrecht getan, [Eig. verkehrt gehandelt] haben gesetzlos gehandelt.
Nous avons péché avec nos pères. Nous avons commis une iniquité. Nous avons fait le mal.
7 Unsere Väter in Ägypten beachteten nicht deine Wundertaten, gedachten nicht der Menge deiner Gütigkeiten und waren widerspenstig am Meere, beim Schilfmeere.
Nos pères n'ont pas compris tes merveilles en Égypte. Ils ne se sont pas souvenus de la multitude de tes bontés, mais se sont rebellés à la mer, même à la mer Rouge.
8 Aber er rettete sie um seines Namens willen, um kundzutun seine Macht.
Mais il les a sauvés à cause de son nom, pour faire connaître sa puissance.
9 Und er schalt das Schilfmeer, und es ward trocken; und er ließ sie durch die Tiefen [O. Fluten; s. die Anm. zu Ps. 33,7] gehen wie durch eine Wüste.
Il menaça aussi la mer Rouge, et elle fut mise à sec; Il les a donc conduits dans les profondeurs, comme dans un désert.
10 Und er rettete sie aus der Hand des Hassers, und erlöste sie aus der Hand des Feindes.
Il les a sauvés de la main de celui qui les haïssait, et les a rachetés de la main de l'ennemi.
11 Und die Wasser bedeckten ihre Bedränger, nicht einer von ihnen blieb übrig.
Les eaux ont recouvert leurs adversaires. Il n'y en avait plus un seul.
12 Da glaubten sie seinen Worten, sie sangen sein Lob.
Et ils crurent à ses paroles. Ils ont chanté ses louanges.
13 Schnell vergaßen sie seine Taten, warteten nicht auf seinen Rat; [Hier in dem Sinne von Plan, Ratschluß]
Ils ont vite oublié ses œuvres. Ils n'ont pas attendu son conseil,
14 Und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott [El] in der Einöde.
mais a cédé à la soif dans le désert, et ont testé Dieu dans le désert.
15 Da gab er ihnen ihr Begehr, aber er sandte Magerkeit in ihre Seelen.
Il leur accorda leur demande, mais a envoyé la maigreur dans leur âme.
16 Und sie wurden eifersüchtig auf Mose im Lager, auf Aaron, den Heiligen Jehovas.
Ils enviaient aussi Moïse dans le camp, et Aaron, le saint de Yahvé.
17 Die Erde tat sich auf, und verschlang Dathan und bedeckte die Rotte Abirams;
La terre s'ouvrit et engloutit Dathan, et a couvert la compagnie d'Abiram.
18 Und ein Feuer brannte unter ihrer Rotte, eine Flamme verzehrte die Gesetzlosen.
Un feu s'est allumé en leur compagnie. La flamme a brûlé les méchants.
19 Sie machten ein Kalb am Horeb und bückten sich vor einem gegossenen Bilde;
Ils firent un veau à Horeb, et ont adoré une image en fusion.
20 Und sie vertauschten ihre Herrlichkeit gegen das Bild eines Stieres, der Gras frißt.
Ils ont ainsi échangé leur gloire pour une image d'un taureau qui mange de l'herbe.
21 Sie vergaßen Gottes, [El] ihres Retters, der Großes getan in Ägypten,
Ils ont oublié Dieu, leur Sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
22 Wundertaten im Lande Hams, Furchtbares am Schilfmeer.
merveilles dans le pays de Ham, et des choses impressionnantes près de la Mer Rouge.
23 Da sprach er, daß er sie vertilgen wollte, wenn nicht Mose, sein Auserwählter, vor ihm in dem Riß gestanden hätte, um seinen Grimm vom Verderben abzuwenden.
C'est pourquoi il a dit qu'il allait les détruire, si Moïse, son élu, ne s'était pas tenu devant lui sur la brèche, pour détourner sa colère, afin qu'il ne les détruise pas.
24 Und sie verschmähten das köstliche Land, glaubten nicht seinem Worte;
Oui, ils ont méprisé la terre agréable. Ils n'ont pas cru sa parole,
25 Und sie murrten in ihren Zelten, hörten nicht auf die Stimme Jehovas.
mais ils murmuraient dans leurs tentes, et n'ont pas écouté la voix de Yahvé.
26 Da schwur er ihnen, [Eig. erhob er ihnen seine Hand] sie niederzuschlagen in der Wüste,
Il leur a donc juré qu'il les renverserait dans le désert,
27 Und ihren Samen niederzuschlagen unter den [And. l.: zu vertreiben unter die] Nationen und sie zu zerstreuen in die Länder.
qu'il anéantirait leur descendance parmi les nations, et les disperser dans les pays.
28 Und sie hängten sich an Baal-Peor und aßen Schlachtopfer der Toten; [d. h. der toten Götzen]
Ils s'attachèrent aussi à Baal Peor, et ont mangé les sacrifices des morts.
29 Und sie erbitterten ihn durch ihre Handlungen, und eine Plage brach unter sie ein.
Ils l'ont ainsi irrité par leurs actes. La peste s'est abattue sur eux.
30 Da stand Pinehas auf und übte Gericht, und der Plage ward gewehrt.
Alors Phinées se leva et exécuta le jugement, ainsi la peste a été arrêtée.
31 Und es wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet von Geschlecht zu Geschlecht bis in Ewigkeit.
Cela lui a été crédité comme justice, pour toutes les générations à venir.
32 Und sie erzürnten ihn an dem Wasser von Meriba, und es erging Mose übel ihretwegen;
Ils l'ont aussi irrité aux eaux de Meriba, de sorte que Moïse a été troublé à cause d'eux;
33 Denn sie reizten seinen Geist, so daß er [O. weil sie widerspenstig waren gegen seinen Geist, und er] unbedacht redete mit seinen Lippen.
parce qu'ils étaient rebelles à son esprit, il a parlé sans réfléchir avec ses lèvres.
34 Sie vertilgten die Völker nicht, wie doch [W. welche] Jehova ihnen gesagt hatte;
Ils n'ont pas détruit les peuples, comme Yahvé le leur a ordonné,
35 Und sie vermischten sich mit den Nationen und lernten ihre Werke;
mais se sont mêlés aux nations, et appris leurs œuvres.
36 Und sie dienten ihren Götzen, und sie wurden ihnen zum Fallstrick.
Ils ont servi leurs idoles, qui est devenu un piège pour eux.
37 Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Dämonen.
Oui, ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
38 Und sie vergossen unschuldiges Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, welche sie den Götzen Kanaans opferten; und das Land wurde durch Blut entweiht.
Ils ont versé du sang innocent, même le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils ont sacrifié aux idoles de Canaan. La terre était polluée par le sang.
39 Und sie verunreinigten sich durch ihre Werke und hurten durch ihre Handlungen.
Ils se sont ainsi souillés par leurs œuvres, et se prostituaient dans leurs actes.
40 Da entbrannte der Zorn Jehovas wider sein Volk, und er verabscheute sein Erbteil;
C'est pourquoi Yahvé s'est enflammé de colère contre son peuple. Il abhorrait son héritage.
41 Und er gab sie in die Hand der Nationen, und ihre Hasser herrschten über sie;
Il les a livrés aux mains des nations. Ceux qui les détestaient les dominaient.
42 Und ihre Feinde bedrückten sie, und sie wurden gebeugt unter ihre Hand.
Leurs ennemis les ont aussi opprimés. Ils ont été soumis à leur autorité.
43 Oftmals errettete er sie; sie aber waren widerspenstig in ihren Anschlägen, [Eig. in ihrem Ratschlag] und sie sanken hin durch ihre Ungerechtigkeit.
Il les a secourus à plusieurs reprises, mais ils ont été rebelles dans leurs conseils, et ont été abaissés dans leur iniquité.
44 Und er sah an ihre Bedrängnis, wenn er ihr Schreien hörte;
Mais il a considéré leur détresse, quand il a entendu leur cri.
45 Und er gedachte ihnen seinen Bund, und es reute ihn nach der Größe seiner Güte. [Eig. der Menge seiner Gütigkeiten]
Il s'est souvenu pour eux de son alliance, et se sont repentis selon la multitude de ses bontés.
46 Und er ließ sie Erbarmen finden vor allen, die sie gefangen weggeführt hatten.
Il a fait en sorte qu'ils soient aussi à plaindre. par tous ceux qui les ont emmenés en captivité.
47 Rette uns, Jehova, unser Gott, und sammle uns aus den Nationen, daß wir deinen heiligen Namen preisen, daß wir uns rühmen deines Lobes!
Sauve-nous, Yahvé, notre Dieu, nous rassembler d'entre les nations, pour rendre grâce à ton saint nom, pour triompher dans ta louange!
48 Gepriesen sei Jehova, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Und alles Volk sage: Amen! Lobet Jehova! [Hallelujah!]
Béni soit Yahvé, le Dieu d'Israël, de l'éternité à l'éternité! Que tout le monde dise: « Amen. » Louez Yah!