< Psalm 105 >
1 [Vergl. 1. Chron. 16,8-22] N Preiset [O. Danket] Jehova, rufet an seinen Namen, machet kund unter den Völkern seine Taten!
Vongai Jehovha, danai kuzita rake; zivisai zvaakaita pakati pendudzi.
2 Singet ihm, singet ihm Psalmen; sinnet über alle [O. redet von allen] seine Wunderwerke!
Muimbirei, muimbirei nziyo dzokurumbidza; rondedzerai mabasa ake ose anoshamisa.
3 Rühmet euch seines heiligen Namens! es freue sich das Herz derer, die Jehova suchen!
Ngarikudzwe zita rake dzvene; mwoyo yavanotsvaka Jehovha ngaifare.
4 Trachtet nach Jehova und seiner Stärke, suchet sein Angesicht beständig!
Tarirai kuna Jehovha nokusimba rake; tsvakai chiso chake nguva dzose.
5 Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunderzeichen und der Gerichte [O. Urteile, Rechte] seines Mundes!
Rangarirai zvishamiso zvaakaita, mabasa ake, nezvaakatonga zvaakareva,
6 Du Same Abrahams, seines Knechtes, [O. sein Knecht] ihr Söhne Jakobs, seine Auserwählten!
imi vana vaAbhurahama muranda wake, haiwa vanakomana vaJakobho, vasanangurwa vake.
7 Er, Jehova, ist unser Gott; seine Gerichte sind auf der ganzen Erde.
Ndiye Jehovha Mwari wedu; kutonga kwake kuri munyika yose.
8 Er gedenkt ewiglich seines Bundes, des Wortes, das er geboten hat auf tausend Geschlechter hin,
Anorangarira sungano yake nokusingaperi, iro shoko raakarayira, kuchiuru chezvizvarwa,
9 Den er gemacht hat mit Abraham, und seines Eides, den er Isaak geschworen hat. [W. seines Eides an Isaak]
sungano yaakaita naAbhurahama, mhiko yaakapika kuna Isaka.
10 Und er stellte ihn Jakob zur Satzung, Israel zum ewigen Bunde,
Akaisimbisa kuna Jakobho somutemo, nokuna Israeri sesungano isingaperi achiti,
11 Indem er sprach: Dir will ich das Land Kanaan geben als Schnur eures Erbteils;
“Ndichapa nyika yeKenani kwauri somugove wenhaka yako.”
12 Als sie ein zählbares Häuflein [Eig. eine zählbare Mannschaft] waren, gar wenige und Fremdlinge darin;
Pavaiva vashoma pakuwanda, zvirokwazvo vari vashoma, uye vari vaeni mairi,
13 Und als sie wanderten von Nation zu Nation, von einem Reiche zu einem anderen Volke.
vakadzungaira vachibva kuno rumwe rudzi kusvikira kuno rumwe rudzi. Kubva kuno humwe ushe vachienda kuno humwe.
14 Er ließ keinem Menschen zu, sie zu bedrücken, und ihretwegen strafte er Könige:
Haana kutendera munhu kuvadzvinyirira; akatuka madzimambo nokuda kwavo achiti,
15 "Tastet meine Gesalbten nicht an, und meinen Propheten tut nichts Übles!"
“Musabata vazodziwa vangu; musaitira vaprofita vangu zvakaipa.”
16 Und er rief eine Hungersnot über das Land herbei; jede Stütze des Brotes zerbrach er.
Akadana nzara panyika ikaparadza zvose zvaiuyisa zvokudya;
17 Er sandte einen Mann vor ihnen her, Joseph wurde zum Knechte verkauft.
uye akatuma munhu pamberi pavo, iye Josefa, akatengeswa senhapwa.
18 Man preßte seine Füße in den Stock, [Eig. in das Fußeisen] er [W. seine Seele] kam in das Eisen.
Vakakuvadza tsoka dzake nezvisungo mutsipa wake ukaiswa mumatare esimbi,
19 Bis zur Zeit, da sein Wort eintraf; das Wort Jehovas läuterte ihn. [O. ihn geläutert hatte]
kusvikira zvaakareva zvazadziswa, kusvikira shoko raJehovha raratidza kutendeka kwake.
20 Der König sandte hin und ließ ihn los, der Herrscher über Völker, und befreite ihn;
Mambo akatuma shoko kuti asunungurwe, vatongi vavanhu vakamuregedza.
21 Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, und zum Herrscher über all sein Besitztum,
Akamuita tenzi weimba yake, nomutongi wepfuma yake yose,
22 Um seine Fürsten zu fesseln nach seiner Lust, und daß er seine Ältesten Weisheit lehre.
kuti arayire machinda ake sezvaaida uye adzidzise vakuru vake njere.
23 Und Israel kam nach Ägypten, und Jakob hielt sich auf im Lande Hams.
Ipapo Israeri akapinda muIjipiti; Jakobho akagara somweni munyika yaHamu.
24 Und er machte sein Volk sehr fruchtbar, und machte es stärker [O. zahlreicher] als seine Bedränger.
Jehovha akawanza vanhu vake chose; akavaita vazhinji kwazvo kupinda vavengi vavo,
25 Er wandelte ihr Herz, sein Volk zu hassen, Arglist zu üben an seinen Knechten.
avo vaakashandura mwoyo yavo kuti ivenge vanhu vake, kuti varangane pamusoro pavaranda vake.
26 Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er auserwählt hatte.
Akatuma Mozisi muranda wake, naAroni, waakanga asarudza.
27 Sie taten unter ihnen seine Zeichen, und Wunder im Lande Hams.
Vakaita zviratidzo zvinoshamisa pakati pavo, izvo zvishamiso zvake munyika yaHamu.
28 Er sandte Finsternis und machte finster; und sie waren nicht widerspenstig gegen seine Worte.
Akatumira rima akaita kuti nyika ive murima, nokuti havana kumukira shoko rake here?
29 Er verwandelte ihre Wasser in Blut, und ließ sterben ihre Fische.
Akashandura mvura yavo zhinji ikava ropa, zvikaita kuti hove dzavo dzife.
30 Es wimmelte ihr Land von Fröschen, in den Gemächern ihrer Könige.
Nyika yavo yakazara namatatya, akapinda mudzimba dzamadzimambo avo.
31 Er sprach, und es kamen Hundsfliegen, Stechmücken in alle ihre Grenzen.
Akataura mapupira enhunzi akauya, nenda munyika yavo yose.
32 Er gab ihnen Hagel als Regen, flammendes Feuer in ihrem Lande;
Akashandura mvura yavo ikava chimvuramabwe, nemheni munyika yavo yose;
33 Und er schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume, und zerbrach die Bäume ihres Landes. [Eig. ihrer Grenzen]
akarova mizambiringa yavo nemionde yavo, akaparadza miti yomunyika yavo.
34 Er sprach, und es kamen Heuschrecken und Grillen [Eig. Abfresser; eine Heuschreckenart] ohne Zahl;
Akataura, mhashu dzikauya, namagutaguta asingaverengeki;
35 Und sie fraßen alles Kraut in ihrem Lande und fraßen die Frucht ihres Bodens.
zvakadya miriwo minyoro yose munyika yavo, zvikadya zvibereko zvevhu ravo.
36 Und er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, die Erstlinge all ihrer Kraft.
Ipapo akarova matangwe munyika yavo, zvibereko zvokutanga zvesimba roujaya hwavo.
37 Und er führte sie heraus mit Silber und Gold, und kein Strauchelnder war in seinen Stämmen.
Akabudisa Israeri akaremerwa nesirivha negoridhe, kwakanga kusina akagumburwa pakati pamarudzi avo.
38 Froh war Ägypten, daß [O. als] sie auszogen; denn ihr Schrecken war auf sie gefallen.
Ijipiti yakafara pavakabva, nokuti kutya vaIsraeri kwakanga kwavabata.
39 Er breitete eine Wolke aus zur Decke, und ein Feuer, die Nacht zu erleuchten.
Akatatamura gore rikava chifukidzo, uye moto kuti uvhenekere usiku.
40 Sie forderten, und er ließ Wachteln kommen; und mit Himmelsbrot sättigte er sie.
Vakakumbira, iye akavauyisira zvihuta, uye akavagutsa nechingwa chakabva kudenga.
41 Er öffnete den Felsen, und es flossen Wasser heraus; sie liefen in den dürren Örtern wie ein Strom.
Akazarura dombo, mvura ikatubuka; ikayerera mugwenga sorwizi.
42 Denn er gedachte seines heiligen Wortes, Abrahams, seines Knechtes;
Nokuti akarangarira mhiko yake tsvene yaakapa Abhurahama muranda wake.
43 Und er führte sein Volk heraus mit Freuden, mit Jubel seine Auserwählten.
Akabudisa vanhu vake nomufaro, vasanangurwa vake nokupembera kwomufaro;
44 Und er gab ihnen die Länder der Nationen, und die Mühe [d. h. das mühsam Errungene] der Völkerschaften nahmen sie in Besitz;
akavapa nyika dzendudzi, vakagara nhaka yakanga yatamburirwa navamwe,
45 Damit sie seine Satzungen beobachteten und seine Gesetze bewahrten. Lobet Jehova! [Hallelujah!]
kuti vachengete zvaakatema uye vacherechedze mirayiro yake. Rumbidzai Jehovha.