< Psalm 105 >
1 [Vergl. 1. Chron. 16,8-22] N Preiset [O. Danket] Jehova, rufet an seinen Namen, machet kund unter den Völkern seine Taten!
Bongani iNkosi, libize ibizo layo, lazise phakathi kwezizwe izenzo zayo.
2 Singet ihm, singet ihm Psalmen; sinnet über alle [O. redet von allen] seine Wunderwerke!
Hlabelelani kuyo, lihlabelele amahubo kuyo, likhulume ngezenzo zayo zonke ezimangalisayo.
3 Rühmet euch seines heiligen Namens! es freue sich das Herz derer, die Jehova suchen!
Zincomeni ebizweni layo elingcwele; kayithokoze inhliziyo yabadinga iNkosi.
4 Trachtet nach Jehova und seiner Stärke, suchet sein Angesicht beständig!
Dingani iNkosi lamandla ayo, lidinge ubuso bayo njalonjalo.
5 Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunderzeichen und der Gerichte [O. Urteile, Rechte] seines Mundes!
Khumbulani izenzo zayo ezimangalisayo eyazenzayo, izimangaliso zayo lezahlulelo zomlomo wayo,
6 Du Same Abrahams, seines Knechtes, [O. sein Knecht] ihr Söhne Jakobs, seine Auserwählten!
nzalo kaAbrahama inceku yayo, bantwana bakaJakobe abakhethiweyo bayo.
7 Er, Jehova, ist unser Gott; seine Gerichte sind auf der ganzen Erde.
Yona iyiNkosi uNkulunkulu wethu; izahlulelo zayo zisemhlabeni wonke.
8 Er gedenkt ewiglich seines Bundes, des Wortes, das er geboten hat auf tausend Geschlechter hin,
Iyakhumbula isivumelwano sayo kuze kube nininini, ilizwi eyalilaya kuzizukulwana eziyinkulungwane,
9 Den er gemacht hat mit Abraham, und seines Eides, den er Isaak geschworen hat. [W. seines Eides an Isaak]
eyasenza loAbrahama, lesifungo sayo kuIsaka;
10 Und er stellte ihn Jakob zur Satzung, Israel zum ewigen Bunde,
eyasiqinisa kuJakobe saba yisimiso, kuIsrayeli saba yisivumelwano esilaphakade,
11 Indem er sprach: Dir will ich das Land Kanaan geben als Schnur eures Erbteils;
isithi: Ngizakunika wena ilizwe leKhanani, isabelo selifa lakho.
12 Als sie ein zählbares Häuflein [Eig. eine zählbare Mannschaft] waren, gar wenige und Fremdlinge darin;
Besebalutshwana ngenani, yebo, bebalutshwana, labemzini kulo;
13 Und als sie wanderten von Nation zu Nation, von einem Reiche zu einem anderen Volke.
basebezula besuka esizweni besiya esizweni, besuka komunye umbuso besiya kwabanye abantu;
14 Er ließ keinem Menschen zu, sie zu bedrücken, und ihretwegen strafte er Könige:
kayivumelanga muntu ukubahlupha; yasikhuza amakhosi ngenxa yabo,
15 "Tastet meine Gesalbten nicht an, und meinen Propheten tut nichts Übles!"
isithi: Lingathinti abagcotshiweyo bami, lingoni abaprofethi bami.
16 Und er rief eine Hungersnot über das Land herbei; jede Stütze des Brotes zerbrach er.
Yasibiza indlala phezu kwelizwe, yephula udondolo lonke lwesinkwa.
17 Er sandte einen Mann vor ihnen her, Joseph wurde zum Knechte verkauft.
Yathuma indoda phambi kwabo: UJosefa wathengiswa waba yisigqili.
18 Man preßte seine Füße in den Stock, [Eig. in das Fußeisen] er [W. seine Seele] kam in das Eisen.
Bazwisa ubuhlungu inyawo zakhe ngamaketane, yena ngokwakhe wafika ensimbini.
19 Bis zur Zeit, da sein Wort eintraf; das Wort Jehovas läuterte ihn. [O. ihn geläutert hatte]
Kwaze kwaba yisikhathi sokufika kwelizwi lakhe, ilizwi likaJehova lamlinga.
20 Der König sandte hin und ließ ihn los, der Herrscher über Völker, und befreite ihn;
Inkosi yathuma yamthukulula, umbusi wabantu wasemkhulula.
21 Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, und zum Herrscher über all sein Besitztum,
Yambeka waba yinkosi yendlu yayo, lombusi wemfuyo yayo yonke,
22 Um seine Fürsten zu fesseln nach seiner Lust, und daß er seine Ältesten Weisheit lehre.
ukubopha iziphathamandla zayo ngokuthanda kwakhe, afundise abadala bakhe ukuhlakanipha.
23 Und Israel kam nach Ägypten, und Jakob hielt sich auf im Lande Hams.
UIsrayeli wasefika eGibhithe; uJakobe wahlala njengowezizwe elizweni lakoHamu.
24 Und er machte sein Volk sehr fruchtbar, und machte es stärker [O. zahlreicher] als seine Bedränger.
Wenza abantu bayo bazale kakhulu, yabenza baba lamandla kulezitha zabo.
25 Er wandelte ihr Herz, sein Volk zu hassen, Arglist zu üben an seinen Knechten.
Yaphendula inhliziyo yabo ukuzonda abantu bayo, ukuthi baphathe inceku zayo ngobuqili.
26 Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er auserwählt hatte.
Yasithuma uMozisi inceku yayo, uAroni eyayimkhethile.
27 Sie taten unter ihnen seine Zeichen, und Wunder im Lande Hams.
Babeka phakathi kwabo izinto zezibonakaliso zayo, lezimangaliso elizweni lakoHamu.
28 Er sandte Finsternis und machte finster; und sie waren nicht widerspenstig gegen seine Worte.
Yathumela umnyama, yenza kwaba mnyama; njalo kabavukelanga ilizwi layo.
29 Er verwandelte ihre Wasser in Blut, und ließ sterben ihre Fische.
Yaphendula amanzi abo aba ligazi, yabulala inhlanzi zawo.
30 Es wimmelte ihr Land von Fröschen, in den Gemächern ihrer Könige.
Ilizwe labo lanyakazela amaxoxo, emakamelweni amakhosi abo.
31 Er sprach, und es kamen Hundsfliegen, Stechmücken in alle ihre Grenzen.
Yakhuluma, kwavela umtshitshi wezibawu, intwala emngceleni wabo wonke.
32 Er gab ihnen Hagel als Regen, flammendes Feuer in ihrem Lande;
Yabanika isiqhotho saba lizulu, umlilo olamalangabi elizweni labo.
33 Und er schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume, und zerbrach die Bäume ihres Landes. [Eig. ihrer Grenzen]
Yasitshaya isivini sabo lomkhiwa wabo, yephula izihlahla zomngcele wabo.
34 Er sprach, und es kamen Heuschrecken und Grillen [Eig. Abfresser; eine Heuschreckenart] ohne Zahl;
Yakhuluma, kwasekuvela isikhonyane lemihogoyi, okungelakubalwa,
35 Und sie fraßen alles Kraut in ihrem Lande und fraßen die Frucht ihres Bodens.
okwaqeda yonke imibhida elizweni labo, kwaqeda isithelo somhlabathi wabo.
36 Und er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, die Erstlinge all ihrer Kraft.
Yasitshaya amazibulo wonke elizweni labo, okokuqala kwamandla abo wonke.
37 Und er führte sie heraus mit Silber und Gold, und kein Strauchelnder war in seinen Stämmen.
Yasibakhupha belesiliva legolide, njalo kwakungekho owakhubekayo phakathi kwezizwe zabo.
38 Froh war Ägypten, daß [O. als] sie auszogen; denn ihr Schrecken war auf sie gefallen.
IGibhithe yathokoza ekuphumeni kwabo, ngoba uvalo ngabo lwabehlela.
39 Er breitete eine Wolke aus zur Decke, und ein Feuer, die Nacht zu erleuchten.
Yendlala iyezi laba yisisibekelo, lomlilo wokukhanyisa ebusuku.
40 Sie forderten, und er ließ Wachteln kommen; und mit Himmelsbrot sättigte er sie.
Bacela, yasiletha izagwaca, yabasuthisa ngesinkwa samazulu.
41 Er öffnete den Felsen, und es flossen Wasser heraus; sie liefen in den dürren Örtern wie ein Strom.
Yavula idwala, kwampompoza amanzi; ahamba endaweni ezomileyo njengomfula.
42 Denn er gedachte seines heiligen Wortes, Abrahams, seines Knechtes;
Ngoba yakhumbula isithembiso sayo esingcwele, loAbrahama inceku yayo.
43 Und er führte sein Volk heraus mit Freuden, mit Jubel seine Auserwählten.
Yasikhupha abantu bayo ngentokozo, abakhethiweyo bayo ngenjabulo.
44 Und er gab ihnen die Länder der Nationen, und die Mühe [d. h. das mühsam Errungene] der Völkerschaften nahmen sie in Besitz;
Yasibanika amazwe abezizwe, njalo badla ilifa lomtshikatshika wabantu,
45 Damit sie seine Satzungen beobachteten und seine Gesetze bewahrten. Lobet Jehova! [Hallelujah!]
ukuze bagcine izimiso zayo, balondoloze imilayo yayo. Dumisani iNkosi!