< Psalm 105 >

1 [Vergl. 1. Chron. 16,8-22] N Preiset [O. Danket] Jehova, rufet an seinen Namen, machet kund unter den Völkern seine Taten!
Lodate il Signore e invocate il suo nome, proclamate tra i popoli le sue opere. Alleluia.
2 Singet ihm, singet ihm Psalmen; sinnet über alle [O. redet von allen] seine Wunderwerke!
Cantate a lui canti di gioia, meditate tutti i suoi prodigi.
3 Rühmet euch seines heiligen Namens! es freue sich das Herz derer, die Jehova suchen!
Gloriatevi del suo santo nome: gioisca il cuore di chi cerca il Signore.
4 Trachtet nach Jehova und seiner Stärke, suchet sein Angesicht beständig!
Cercate il Signore e la sua potenza, cercate sempre il suo volto.
5 Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunderzeichen und der Gerichte [O. Urteile, Rechte] seines Mundes!
Ricordate le meraviglie che ha compiute, i suoi prodigi e i giudizi della sua bocca:
6 Du Same Abrahams, seines Knechtes, [O. sein Knecht] ihr Söhne Jakobs, seine Auserwählten!
voi stirpe di Abramo, suo servo, figli di Giacobbe, suo eletto.
7 Er, Jehova, ist unser Gott; seine Gerichte sind auf der ganzen Erde.
E' lui il Signore, nostro Dio, su tutta la terra i suoi giudizi.
8 Er gedenkt ewiglich seines Bundes, des Wortes, das er geboten hat auf tausend Geschlechter hin,
Ricorda sempre la sua alleanza: parola data per mille generazioni,
9 Den er gemacht hat mit Abraham, und seines Eides, den er Isaak geschworen hat. [W. seines Eides an Isaak]
l'alleanza stretta con Abramo e il suo giuramento ad Isacco.
10 Und er stellte ihn Jakob zur Satzung, Israel zum ewigen Bunde,
La stabilì per Giacobbe come legge, come alleanza eterna per Israele:
11 Indem er sprach: Dir will ich das Land Kanaan geben als Schnur eures Erbteils;
«Ti darò il paese di Cànaan come eredità a voi toccata in sorte».
12 Als sie ein zählbares Häuflein [Eig. eine zählbare Mannschaft] waren, gar wenige und Fremdlinge darin;
Quando erano in piccolo numero, pochi e forestieri in quella terra,
13 Und als sie wanderten von Nation zu Nation, von einem Reiche zu einem anderen Volke.
e passavano di paese in paese, da un regno ad un altro popolo,
14 Er ließ keinem Menschen zu, sie zu bedrücken, und ihretwegen strafte er Könige:
non permise che alcuno li opprimesse e castigò i re per causa loro:
15 "Tastet meine Gesalbten nicht an, und meinen Propheten tut nichts Übles!"
«Non toccate i miei consacrati, non fate alcun male ai miei profeti».
16 Und er rief eine Hungersnot über das Land herbei; jede Stütze des Brotes zerbrach er.
Chiamò la fame sopra quella terra e distrusse ogni riserva di pane.
17 Er sandte einen Mann vor ihnen her, Joseph wurde zum Knechte verkauft.
Davanti a loro mandò un uomo, Giuseppe, venduto come schiavo.
18 Man preßte seine Füße in den Stock, [Eig. in das Fußeisen] er [W. seine Seele] kam in das Eisen.
Gli strinsero i piedi con ceppi, il ferro gli serrò la gola,
19 Bis zur Zeit, da sein Wort eintraf; das Wort Jehovas läuterte ihn. [O. ihn geläutert hatte]
finché si avverò la sua predizione e la parola del Signore gli rese giustizia.
20 Der König sandte hin und ließ ihn los, der Herrscher über Völker, und befreite ihn;
Il re mandò a scioglierlo, il capo dei popoli lo fece liberare;
21 Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, und zum Herrscher über all sein Besitztum,
lo pose signore della sua casa, capo di tutti i suoi averi,
22 Um seine Fürsten zu fesseln nach seiner Lust, und daß er seine Ältesten Weisheit lehre.
per istruire i capi secondo il suo giudizio e insegnare la saggezza agli anziani.
23 Und Israel kam nach Ägypten, und Jakob hielt sich auf im Lande Hams.
E Israele venne in Egitto, Giacobbe visse nel paese di Cam come straniero.
24 Und er machte sein Volk sehr fruchtbar, und machte es stärker [O. zahlreicher] als seine Bedränger.
Ma Dio rese assai fecondo il suo popolo, lo rese più forte dei suoi nemici.
25 Er wandelte ihr Herz, sein Volk zu hassen, Arglist zu üben an seinen Knechten.
Mutò il loro cuore e odiarono il suo popolo, contro i suoi servi agirono con inganno
26 Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er auserwählt hatte.
Mandò Mosè suo servo e Aronne che si era scelto.
27 Sie taten unter ihnen seine Zeichen, und Wunder im Lande Hams.
Compì per mezzo loro i segni promessi e nel paese di Cam i suoi prodigi.
28 Er sandte Finsternis und machte finster; und sie waren nicht widerspenstig gegen seine Worte.
Mandò le tenebre e si fece buio, ma resistettero alle sue parole.
29 Er verwandelte ihre Wasser in Blut, und ließ sterben ihre Fische.
Cambiò le loro acque in sangue e fece morire i pesci.
30 Es wimmelte ihr Land von Fröschen, in den Gemächern ihrer Könige.
Il loro paese brulicò di rane fino alle stanze dei loro sovrani.
31 Er sprach, und es kamen Hundsfliegen, Stechmücken in alle ihre Grenzen.
Diede un ordine e le mosche vennero a sciami e le zanzare in tutto il loro paese.
32 Er gab ihnen Hagel als Regen, flammendes Feuer in ihrem Lande;
Invece delle piogge mandò loro la grandine, vampe di fuoco sul loro paese.
33 Und er schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume, und zerbrach die Bäume ihres Landes. [Eig. ihrer Grenzen]
Colpì le loro vigne e i loro fichi, schiantò gli alberi della loro terra.
34 Er sprach, und es kamen Heuschrecken und Grillen [Eig. Abfresser; eine Heuschreckenart] ohne Zahl;
Diede un ordine e vennero le locuste e bruchi senza numero;
35 Und sie fraßen alles Kraut in ihrem Lande und fraßen die Frucht ihres Bodens.
divorarono tutta l'erba del paese e distrussero il frutto del loro suolo.
36 Und er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, die Erstlinge all ihrer Kraft.
Colpì nel loro paese ogni primogenito, tutte le primizie del loro vigore.
37 Und er führte sie heraus mit Silber und Gold, und kein Strauchelnder war in seinen Stämmen.
Fece uscire il suo popolo con argento e oro, fra le tribù non c'era alcun infermo.
38 Froh war Ägypten, daß [O. als] sie auszogen; denn ihr Schrecken war auf sie gefallen.
L'Egitto si rallegrò della loro partenza perché su di essi era piombato il terrore.
39 Er breitete eine Wolke aus zur Decke, und ein Feuer, die Nacht zu erleuchten.
Distese una nube per proteggerli e un fuoco per illuminarli di notte.
40 Sie forderten, und er ließ Wachteln kommen; und mit Himmelsbrot sättigte er sie.
Alla loro domanda fece scendere le quaglie e li saziò con il pane del cielo.
41 Er öffnete den Felsen, und es flossen Wasser heraus; sie liefen in den dürren Örtern wie ein Strom.
Spaccò una rupe e ne sgorgarono acque, scorrevano come fiumi nel deserto,
42 Denn er gedachte seines heiligen Wortes, Abrahams, seines Knechtes;
perché ricordò la sua parola santa data ad Abramo suo servo.
43 Und er führte sein Volk heraus mit Freuden, mit Jubel seine Auserwählten.
Fece uscire il suo popolo con esultanza, i suoi eletti con canti di gioia.
44 Und er gab ihnen die Länder der Nationen, und die Mühe [d. h. das mühsam Errungene] der Völkerschaften nahmen sie in Besitz;
Diede loro le terre dei popoli, ereditarono la fatica delle genti,
45 Damit sie seine Satzungen beobachteten und seine Gesetze bewahrten. Lobet Jehova! [Hallelujah!]
perché custodissero i suoi decreti e obbedissero alle sue leggi. Alleluia.

< Psalm 105 >