< Psalm 105 >
1 [Vergl. 1. Chron. 16,8-22] N Preiset [O. Danket] Jehova, rufet an seinen Namen, machet kund unter den Völkern seine Taten!
O bay remèsiman a SENYÈ a! Rele non Li! Fè zèv Li yo rekonèt pami pèp yo.
2 Singet ihm, singet ihm Psalmen; sinnet über alle [O. redet von allen] seine Wunderwerke!
Chante a Li menm. Chante lwanj a Li. Pale sou tout mèvèy Li yo.
3 Rühmet euch seines heiligen Namens! es freue sich das Herz derer, die Jehova suchen!
Bay non Li glwa! Kite kè a (sila) ki chache SENYÈ yo vin kontan.
4 Trachtet nach Jehova und seiner Stärke, suchet sein Angesicht beständig!
Chache SENYÈ a ak fòs Li. Chache fas Li san rete.
5 Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunderzeichen und der Gerichte [O. Urteile, Rechte] seines Mundes!
Sonje mèvèy ke Li te fè yo, mirak Li yo avèk jijman ke bouch Li te pale yo.
6 Du Same Abrahams, seines Knechtes, [O. sein Knecht] ihr Söhne Jakobs, seine Auserwählten!
O jèm Abraham, sèvitè Li a, O fis Jacob la, (sila) ke Li te chwazi yo!
7 Er, Jehova, ist unser Gott; seine Gerichte sind auf der ganzen Erde.
Li se SENYÈ a, Bondye nou an. Jijman Li yo nan tout latè.
8 Er gedenkt ewiglich seines Bundes, des Wortes, das er geboten hat auf tausend Geschlechter hin,
Li te sonje akò Li a jis pou tout tan, pawòl ke Li te pase lòd bay pandan mil jenerasyon.
9 Den er gemacht hat mit Abraham, und seines Eides, den er Isaak geschworen hat. [W. seines Eides an Isaak]
Akò ke Li te fè avèk Abraham nan, ak sèman ke Li te fè avèk Isaac la.
10 Und er stellte ihn Jakob zur Satzung, Israel zum ewigen Bunde,
Li te konfime li a Jacob kon yon règleman, a Israël kon yon akò ki la pou tout tan.
11 Indem er sprach: Dir will ich das Land Kanaan geben als Schnur eures Erbteils;
Konsa Li te di: “A ou menm, Mwen va bay peyi Canaan kon pòsyon eritaj ou,”
12 Als sie ein zählbares Häuflein [Eig. eine zählbare Mannschaft] waren, gar wenige und Fremdlinge darin;
Sa te fèt lè se te sèlman kèk grenn moun ke yo te ye, pa anpil menm, mele ak moun etranje yo ladann l.
13 Und als sie wanderten von Nation zu Nation, von einem Reiche zu einem anderen Volke.
Yo t ap mache toupatou soti nan yon nasyon pou rive nan yon lòt, soti nan yon wayòm pou rive kote yon lòt pèp.
14 Er ließ keinem Menschen zu, sie zu bedrücken, und ihretwegen strafte er Könige:
Li pa t kite pèsòn peze yo. Wi, Li te repwoche wa yo pou koz a yo menm:
15 "Tastet meine Gesalbten nicht an, und meinen Propheten tut nichts Übles!"
“Pa touche onksyone mwen yo! Pa fè pwofèt Mwen yo okenn mal!”
16 Und er rief eine Hungersnot über das Land herbei; jede Stütze des Brotes zerbrach er.
Li te rele gwo grangou rive nan peyi a. Li te kraze sous pen an nèt.
17 Er sandte einen Mann vor ihnen her, Joseph wurde zum Knechte verkauft.
Li te voye yon nonm devan yo, Joseph ki te vann kon esklav.
18 Man preßte seine Füße in den Stock, [Eig. in das Fußeisen] er [W. seine Seele] kam in das Eisen.
Yo te aflije pye li ak chenn. Joseph, pou kont li, te kouche nan fè yo,
19 Bis zur Zeit, da sein Wort eintraf; das Wort Jehovas läuterte ihn. [O. ihn geläutert hatte]
jiskaske pawòl li te vin acheve. Pawòl SENYÈ a te fè l kanpe janm.
20 Der König sandte hin und ließ ihn los, der Herrscher über Völker, und befreite ihn;
Wa a te voye lage li. Dirijan a pèp la menm, te bay li libète.
21 Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, und zum Herrscher über all sein Besitztum,
Li te fè li mèt lakay li ak chèf sou tout byen li yo,
22 Um seine Fürsten zu fesseln nach seiner Lust, und daß er seine Ältesten Weisheit lehre.
pou mete prens li yo nan prizon lè l te pito, pou l te kab enstwi ansyen sa yo sajès.
23 Und Israel kam nach Ägypten, und Jakob hielt sich auf im Lande Hams.
Israël osi te rive an Égypte. Konsa Jacob te vin demere nan peyi Cham nan.
24 Und er machte sein Volk sehr fruchtbar, und machte es stärker [O. zahlreicher] als seine Bedränger.
SENYÈ a te fè pèp pa Li vin peple anpil. Li te fè yo vin pifò ke advèsè yo.
25 Er wandelte ihr Herz, sein Volk zu hassen, Arglist zu üben an seinen Knechten.
Li te vire kè yo pou yo rayi pèp Li a, pou yo aji ak gwo mechanste avèk sèvitè Li yo.
26 Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er auserwählt hatte.
Li te voye Moïse, sèvitè Li a, avèk Aaron ke Li te chwazi.
27 Sie taten unter ihnen seine Zeichen, und Wunder im Lande Hams.
Yo te fè zèv mèvèy Li yo pami yo, avèk mirak nan peyi Cham yo.
28 Er sandte Finsternis und machte finster; und sie waren nicht widerspenstig gegen seine Worte.
Li te voye tenèb e te fè l fènwa. Epi yo pa t fè rebèl kont pawòl Li yo.
29 Er verwandelte ihre Wasser in Blut, und ließ sterben ihre Fische.
Li te fè dlo yo devni san e te fè pwason yo mouri.
30 Es wimmelte ihr Land von Fröschen, in den Gemächern ihrer Könige.
Peyi yo te ranvaye avèk krapo, menm jis rive nan chanm a wa yo.
31 Er sprach, und es kamen Hundsfliegen, Stechmücken in alle ihre Grenzen.
Li te pale e te vin rive yon epidemi mouch yo, ak vèmin nan tout teritwa yo.
32 Er gab ihnen Hagel als Regen, flammendes Feuer in ihrem Lande;
Li te bay yo lagrèl pou lapli, avèk dife brile nan peyi yo.
33 Und er schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume, und zerbrach die Bäume ihres Landes. [Eig. ihrer Grenzen]
Li te frape fè desann tout chan fwi yo e te kraze fann pyebwa nan teritwa yo.
34 Er sprach, und es kamen Heuschrecken und Grillen [Eig. Abfresser; eine Heuschreckenart] ohne Zahl;
Li te pale e krikèt volan yo te vini. Ak jenn krikèt san kontwòl.
35 Und sie fraßen alles Kraut in ihrem Lande und fraßen die Frucht ihres Bodens.
Yo te manje tout sa ki te vèt nan peyi yo, e te manje fwi a teren yo.
36 Und er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, die Erstlinge all ihrer Kraft.
Anplis, Li te frape touye tout premye ne nan peyi yo, premye fwi a fòs yo.
37 Und er führte sie heraus mit Silber und Gold, und kein Strauchelnder war in seinen Stämmen.
Li te fè yo sòti ak ajan ak lò. Pami pèp Li yo, pa t gen yon grenn ki te tonbe.
38 Froh war Ägypten, daß [O. als] sie auszogen; denn ihr Schrecken war auf sie gefallen.
Égypte te kontan lè yo te sòti, paske laperèz yo te fin tonbe sou yo.
39 Er breitete eine Wolke aus zur Decke, und ein Feuer, die Nacht zu erleuchten.
Li te louvri yon nwaj kon kouvèti, avèk dife ki pou klere nan nwit la.
40 Sie forderten, und er ließ Wachteln kommen; und mit Himmelsbrot sättigte er sie.
Yo te mande e li te pote zòtolan pou te satisfè yo avèk pen syèl la.
41 Er öffnete den Felsen, und es flossen Wasser heraus; sie liefen in den dürren Örtern wie ein Strom.
Li te ouvri wòch la e dlo te sòti ladann. Li te koule kote sèch yo tankou yon rivyè.
42 Denn er gedachte seines heiligen Wortes, Abrahams, seines Knechtes;
Li te sonje pawòl sen Li yo avèk Abraham, sèvitè Li a.
43 Und er führte sein Volk heraus mit Freuden, mit Jubel seine Auserwählten.
Konsa, Li te mennen fè sòti pèp Li a avèk jwa, (sila) ke Li te chwazi avèk gwo kri ak kè kontan yo.
44 Und er gab ihnen die Länder der Nationen, und die Mühe [d. h. das mühsam Errungene] der Völkerschaften nahmen sie in Besitz;
Li te bay yo, anplis, peyi a nasyon yo, Pou yo ta pran posesyon a zèv a pèp yo,
45 Damit sie seine Satzungen beobachteten und seine Gesetze bewahrten. Lobet Jehova! [Hallelujah!]
pou yo te kab kenbe règleman Li yo, e swiv lwa Li yo. Louwe SENYÈ a!