< Psalm 105 >
1 [Vergl. 1. Chron. 16,8-22] N Preiset [O. Danket] Jehova, rufet an seinen Namen, machet kund unter den Völkern seine Taten!
Lwanj pou Seyè a! Fè konnen jan li gen pouvwa! Fè nasyon yo konnen sa li fè!
2 Singet ihm, singet ihm Psalmen; sinnet über alle [O. redet von allen] seine Wunderwerke!
Chante pou li! Fè lwanj li! Rakonte tout mèvèy li te fè yo!
3 Rühmet euch seines heiligen Namens! es freue sich das Herz derer, die Jehova suchen!
Fè kè nou kontan paske se moun pa l' nou ye. Wi, se pou tout moun k'ap sèvi Seyè a fè fèt!
4 Trachtet nach Jehova und seiner Stärke, suchet sein Angesicht beständig!
Ale jwenn Seyè a pou l' ka ede nou, toujou chache rete devan li.
5 Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunderzeichen und der Gerichte [O. Urteile, Rechte] seines Mundes!
-(we vèsè pwochen)
6 Du Same Abrahams, seines Knechtes, [O. sein Knecht] ihr Söhne Jakobs, seine Auserwählten!
Nou menm, pitit pitit Abraram, sèvitè Bondye, nou menm, pitit pitit Jakòb yo, nou menm Bondye chwazi, chonje mirak ak mèvèy li te fè. Chonje jijman ki te soti nan bouch li!
7 Er, Jehova, ist unser Gott; seine Gerichte sind auf der ganzen Erde.
Seyè a se Bondye nou li ye. Lè li pase yon lòd se pou tout latè.
8 Er gedenkt ewiglich seines Bundes, des Wortes, das er geboten hat auf tausend Geschlechter hin,
-(we vèsè pwochen)
9 Den er gemacht hat mit Abraham, und seines Eides, den er Isaak geschworen hat. [W. seines Eides an Isaak]
L'ap toujou chonje kontra li te pase ak Abraram. L'ap kenbe pwomès li, pwomès li fè Izarak la pou tout tan tout tan.
10 Und er stellte ihn Jakob zur Satzung, Israel zum ewigen Bunde,
Sa li te pwomèt Abraram lan, li fè l' tounen yon lwa pou pitit Jakòb yo, yon kontra ak pèp Izrayèl la pou tout tan.
11 Indem er sprach: Dir will ich das Land Kanaan geben als Schnur eures Erbteils;
Li te di: -M'ap ba ou peyi Kanaran an pou pòsyon ki rele ou pa ou nan byen m' yo.
12 Als sie ein zählbares Häuflein [Eig. eine zählbare Mannschaft] waren, gar wenige und Fremdlinge darin;
Lè sa a, pèp Bondye a pa t' anpil, yo te sèlman yon ti ponyen moun, yo te tankou etranje toujou nan peyi a.
13 Und als sie wanderten von Nation zu Nation, von einem Reiche zu einem anderen Volke.
Yo t'ap mache ale vini nan tout nasyon yo, yo t'ap soti nan yon peyi ale nan yon lòt.
14 Er ließ keinem Menschen zu, sie zu bedrücken, und ihretwegen strafte er Könige:
Men, li pa t' kite pesonn maltrete yo. Li te menm rive pini anpil wa poutèt yo.
15 "Tastet meine Gesalbten nicht an, und meinen Propheten tut nichts Übles!"
Li te di: Piga nou manyen moun mwen chwazi yo. Piga nou fè pwofèt mwen yo anyen.
16 Und er rief eine Hungersnot über das Land herbei; jede Stütze des Brotes zerbrach er.
Lè Seyè a te voye yon grangou sou peyi yo a, lè li te koupe tout viv yo,
17 Er sandte einen Mann vor ihnen her, Joseph wurde zum Knechte verkauft.
li te voye Jozèf devan yo, menm Jozèf yo te vann tankou esklav la.
18 Man preßte seine Füße in den Stock, [Eig. in das Fußeisen] er [W. seine Seele] kam in das Eisen.
Yo te mete pye l' nan sèp, yo te pase yon chenn nan kou li,
19 Bis zur Zeit, da sein Wort eintraf; das Wort Jehovas läuterte ihn. [O. ihn geläutert hatte]
jouk sa li te di a te rive vre. Konsa, pawòl Seyè a te fè wè se Jozèf ki te gen rezon.
20 Der König sandte hin und ließ ihn los, der Herrscher über Völker, und befreite ihn;
Wa peyi Lejip la te wete l' nan chenn yo, chèf nasyon yo te fè lage l'.
21 Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, und zum Herrscher über all sein Besitztum,
Li mete l' chèf sou tout moun lakay li, li mete l' pou l' gouvènen tout peyi a.
22 Um seine Fürsten zu fesseln nach seiner Lust, und daß er seine Ältesten Weisheit lehre.
Li ba li kat blanch sou tout chèf yo, li ba li otorite pou l' moutre notab yo sa pou yo fè.
23 Und Israel kam nach Ägypten, und Jakob hielt sich auf im Lande Hams.
Apre sa, Jakòb te desann nan peyi Lejip ansanm ak tout pitit li yo. Li pase kèk tan nan peyi pitit Kam yo.
24 Und er machte sein Volk sehr fruchtbar, und machte es stärker [O. zahlreicher] als seine Bedränger.
Seyè a te fè pèp li a peple anpil. Li te fè l' vin pi fò pase lènmi l' yo.
25 Er wandelte ihr Herz, sein Volk zu hassen, Arglist zu üben an seinen Knechten.
Li fè moun peyi Lejip yo rayi pèp li a: Yo aji mal ak li, yo twonpe li.
26 Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er auserwählt hatte.
Lè sa a, li voye Moyiz, yon moun ki t'ap sèvi l', ansanm ak Arawon, yon moun li te chwazi.
27 Sie taten unter ihnen seine Zeichen, und Wunder im Lande Hams.
Avèk pouvwa li, yo te fè mèvèy nan peyi pitit Kam yo. Yo te fè anpil mirak nan peyi Lejip.
28 Er sandte Finsternis und machte finster; und sie waren nicht widerspenstig gegen seine Worte.
Li voye fènwa kouvri tout peyi a. Men, moun peyi Lejip yo pa t' koute sa l' te di yo.
29 Er verwandelte ihre Wasser in Blut, und ließ sterben ihre Fische.
Li fè dlo larivyè yo tounen san, li touye tout pwason ladan yo.
30 Es wimmelte ihr Land von Fröschen, in den Gemächern ihrer Könige.
Krapo te pran tout peyi a pou yo, yo te rive jouk anndan kay wa a.
31 Er sprach, und es kamen Hundsfliegen, Stechmücken in alle ihre Grenzen.
Bondye annik pale, mouchavè ak vèmin parèt, yo kouvri tout peyi a.
32 Er gab ihnen Hagel als Regen, flammendes Feuer in ihrem Lande;
Li pa ba yo lapli, li voye lagrèl pito ak kout zèklè sou peyi a.
33 Und er schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume, und zerbrach die Bäume ihres Landes. [Eig. ihrer Grenzen]
Li te detwi tout pye rezen ak tout pye figfrans yo. Li jete tout pyebwa nan peyi a atè.
34 Er sprach, und es kamen Heuschrecken und Grillen [Eig. Abfresser; eine Heuschreckenart] ohne Zahl;
Bondye annik pale, chwalbwa parèt, chini vide an kantite.
35 Und sie fraßen alles Kraut in ihrem Lande und fraßen die Frucht ihres Bodens.
Yo devore tout ti plant nan peyi a, yo manje tout rekòt nan jaden yo.
36 Und er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, die Erstlinge all ihrer Kraft.
Bondye touye premye pitit gason nan tout fanmi nan peyi Lejip la. Wi, li touye tout premye pitit gason yo.
37 Und er führte sie heraus mit Silber und Gold, und kein Strauchelnder war in seinen Stämmen.
Apre sa, li fè pèp Izrayèl la pati avèk kantite lò ak ajan. Anyen pa t' rive yo yonn menm.
38 Froh war Ägypten, daß [O. als] sie auszogen; denn ihr Schrecken war auf sie gefallen.
Moun peyi Lejip yo te fè fèt lè yo pati paske yo te pè anpil.
39 Er breitete eine Wolke aus zur Decke, und ein Feuer, die Nacht zu erleuchten.
Seyè a mete yon nwaj pou pwoteje yo lajounen, yon dife pou klere yo lannwit.
40 Sie forderten, und er ließ Wachteln kommen; und mit Himmelsbrot sättigte er sie.
Yo mande l' vyann, li ba yo zòtolan. Li ba yo pen ki soti nan syèl pou plen vant yo.
41 Er öffnete den Felsen, und es flossen Wasser heraus; sie liefen in den dürren Örtern wie ein Strom.
Li fann yon gwo wòch, sous dlo pete, dlo pran koule nan dezè a tankou larivyè.
42 Denn er gedachte seines heiligen Wortes, Abrahams, seines Knechtes;
Li te chonje pwomès li te fè a, pawòl li te bay Abraram, sèvitè l' la.
43 Und er führte sein Volk heraus mit Freuden, mit Jubel seine Auserwählten.
Se konsa li te fè pèp li a soti ak kè kontan, li te fè pèp li te chwazi a rele sitèlman yo te kontan.
44 Und er gab ihnen die Länder der Nationen, und die Mühe [d. h. das mühsam Errungene] der Völkerschaften nahmen sie in Besitz;
Li ba yo tè lòt nasyon yo, li kite yo ranmase rekòt jaden lòt moun,
45 Damit sie seine Satzungen beobachteten und seine Gesetze bewahrten. Lobet Jehova! [Hallelujah!]
pou pèp li a te ka kenbe lòd li yo, pou yo te ka obeyi kòmandman li yo. Lwanj pou Seyè a!