< Psalm 105 >
1 [Vergl. 1. Chron. 16,8-22] N Preiset [O. Danket] Jehova, rufet an seinen Namen, machet kund unter den Völkern seine Taten!
Célébrez l'Éternel; invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
2 Singet ihm, singet ihm Psalmen; sinnet über alle [O. redet von allen] seine Wunderwerke!
Chantez-lui, psalmodiez-lui; parlez de toutes ses merveilles!
3 Rühmet euch seines heiligen Namens! es freue sich das Herz derer, die Jehova suchen!
Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!
4 Trachtet nach Jehova und seiner Stärke, suchet sein Angesicht beständig!
Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face!
5 Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunderzeichen und der Gerichte [O. Urteile, Rechte] seines Mundes!
Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles et des jugements de sa bouche;
6 Du Same Abrahams, seines Knechtes, [O. sein Knecht] ihr Söhne Jakobs, seine Auserwählten!
Vous, postérité d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus!
7 Er, Jehova, ist unser Gott; seine Gerichte sind auf der ganzen Erde.
C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
8 Er gedenkt ewiglich seines Bundes, des Wortes, das er geboten hat auf tausend Geschlechter hin,
Il se souvient à jamais de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations;
9 Den er gemacht hat mit Abraham, und seines Eides, den er Isaak geschworen hat. [W. seines Eides an Isaak]
Du traité qu'il fit avec Abraham, et du serment qu'il fit à Isaac,
10 Und er stellte ihn Jakob zur Satzung, Israel zum ewigen Bunde,
Et qu'il a confirmé à Jacob pour être un statut, à Israël pour être une alliance éternelle,
11 Indem er sprach: Dir will ich das Land Kanaan geben als Schnur eures Erbteils;
Disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage;
12 Als sie ein zählbares Häuflein [Eig. eine zählbare Mannschaft] waren, gar wenige und Fremdlinge darin;
Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays,
13 Und als sie wanderten von Nation zu Nation, von einem Reiche zu einem anderen Volke.
Allant de nation en nation, et d'un royaume vers un autre royaume.
14 Er ließ keinem Menschen zu, sie zu bedrücken, und ihretwegen strafte er Könige:
Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux,
15 "Tastet meine Gesalbten nicht an, und meinen Propheten tut nichts Übles!"
Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes!
16 Und er rief eine Hungersnot über das Land herbei; jede Stütze des Brotes zerbrach er.
Il appela sur la terre la famine, et rompit tout l'appui du pain.
17 Er sandte einen Mann vor ihnen her, Joseph wurde zum Knechte verkauft.
II envoya devant eux un homme; Joseph fut vendu comme esclave.
18 Man preßte seine Füße in den Stock, [Eig. in das Fußeisen] er [W. seine Seele] kam in das Eisen.
On lui serra les pieds dans des ceps, et sa vie fut mise dans les fers;
19 Bis zur Zeit, da sein Wort eintraf; das Wort Jehovas läuterte ihn. [O. ihn geläutert hatte]
Jusqu'au temps où ce qu'il avait dit arriva, où la parole de l'Éternel le fit connaître.
20 Der König sandte hin und ließ ihn los, der Herrscher über Völker, und befreite ihn;
Le roi l'envoya délivrer; le dominateur des peuples le fit élargir.
21 Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, und zum Herrscher über all sein Besitztum,
Il l'établit seigneur de sa maison, et gouverneur de tous ses biens;
22 Um seine Fürsten zu fesseln nach seiner Lust, und daß er seine Ältesten Weisheit lehre.
Pour enchaîner à son gré ses princes, et enseigner à ses anciens la sagesse.
23 Und Israel kam nach Ägypten, und Jakob hielt sich auf im Lande Hams.
Alors Israël vint en Égypte; Jacob séjourna au pays de Cham.
24 Und er machte sein Volk sehr fruchtbar, und machte es stärker [O. zahlreicher] als seine Bedränger.
Dieu fit fort multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
25 Er wandelte ihr Herz, sein Volk zu hassen, Arglist zu üben an seinen Knechten.
Puis il changea leur cœur, tellement qu'ils haïrent son peuple, et agirent perfidement contre ses serviteurs.
26 Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er auserwählt hatte.
Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.
27 Sie taten unter ihnen seine Zeichen, und Wunder im Lande Hams.
Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et des miracles dans le pays de Cham.
28 Er sandte Finsternis und machte finster; und sie waren nicht widerspenstig gegen seine Worte.
Il envoya des ténèbres, et produisit l'obscurité; et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
29 Er verwandelte ihre Wasser in Blut, und ließ sterben ihre Fische.
Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
30 Es wimmelte ihr Land von Fröschen, in den Gemächern ihrer Könige.
Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
31 Er sprach, und es kamen Hundsfliegen, Stechmücken in alle ihre Grenzen.
Il parla, et des insectes vinrent, des moucherons dans tout leur territoire.
32 Er gab ihnen Hagel als Regen, flammendes Feuer in ihrem Lande;
Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu sur leur pays.
33 Und er schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume, und zerbrach die Bäume ihres Landes. [Eig. ihrer Grenzen]
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire.
34 Er sprach, und es kamen Heuschrecken und Grillen [Eig. Abfresser; eine Heuschreckenart] ohne Zahl;
Il parla, et des sauterelles vinrent, des insectes rongeurs sans nombre,
35 Und sie fraßen alles Kraut in ihrem Lande und fraßen die Frucht ihres Bodens.
Qui dévorèrent toute l'herbe de leur pays, qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
36 Und er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, die Erstlinge all ihrer Kraft.
Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur force.
37 Und er führte sie heraus mit Silber und Gold, und kein Strauchelnder war in seinen Stämmen.
Puis il les fit sortir avec de l'argent et de l'or; et dans leurs tribus il n'y eut personne qui chancelât.
38 Froh war Ägypten, daß [O. als] sie auszogen; denn ihr Schrecken war auf sie gefallen.
L'Égypte se réjouit à leur départ, car la frayeur d'Israël les avait saisis.
39 Er breitete eine Wolke aus zur Decke, und ein Feuer, die Nacht zu erleuchten.
Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer de nuit.
40 Sie forderten, und er ließ Wachteln kommen; und mit Himmelsbrot sättigte er sie.
A leur demande, il fit venir des cailles; et il les rassasia du pain des cieux.
41 Er öffnete den Felsen, und es flossen Wasser heraus; sie liefen in den dürren Örtern wie ein Strom.
Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent; elles coururent, par les lieux secs, comme un fleuve.
42 Denn er gedachte seines heiligen Wortes, Abrahams, seines Knechtes;
Car il se souvenait de sa parole sainte, et d'Abraham, son serviteur.
43 Und er führte sein Volk heraus mit Freuden, mit Jubel seine Auserwählten.
Et il fit sortir son peuple avec allégresse, ses élus avec des chants de joie.
44 Und er gab ihnen die Länder der Nationen, und die Mühe [d. h. das mühsam Errungene] der Völkerschaften nahmen sie in Besitz;
Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;
45 Damit sie seine Satzungen beobachteten und seine Gesetze bewahrten. Lobet Jehova! [Hallelujah!]
Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel!