< Psalm 105 >
1 [Vergl. 1. Chron. 16,8-22] N Preiset [O. Danket] Jehova, rufet an seinen Namen, machet kund unter den Völkern seine Taten!
Alléluiah! Rendez grâces au Seigneur, et invoquez son nom; annoncez ses œuvres parmi les Gentils.
2 Singet ihm, singet ihm Psalmen; sinnet über alle [O. redet von allen] seine Wunderwerke!
Chantez en son honneur, chantez-lui des psaumes; racontez toutes ses merveilles.
3 Rühmet euch seines heiligen Namens! es freue sich das Herz derer, die Jehova suchen!
Glorifiez-vous en son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur soit réjoui.
4 Trachtet nach Jehova und seiner Stärke, suchet sein Angesicht beständig!
Cherchez le Seigneur, et soyez forts; cherchez perpétuellement sa face.
5 Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunderzeichen und der Gerichte [O. Urteile, Rechte] seines Mundes!
Souvenez -vous des prodiges qu'il a faits, de ses merveilles et des jugements de sa bouche.
6 Du Same Abrahams, seines Knechtes, [O. sein Knecht] ihr Söhne Jakobs, seine Auserwählten!
Enfants d'Abraham, qui êtes ses serviteurs, fils de Jacob, qui êtes ses élus,
7 Er, Jehova, ist unser Gott; seine Gerichte sind auf der ganzen Erde.
Le Seigneur est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
8 Er gedenkt ewiglich seines Bundes, des Wortes, das er geboten hat auf tausend Geschlechter hin,
Il s'est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu'il a intimée à des milliers de générations,
9 Den er gemacht hat mit Abraham, und seines Eides, den er Isaak geschworen hat. [W. seines Eides an Isaak]
Et qu'il a conclue avec Abraham; il s'est souvenu de son serment à Isaac.
10 Und er stellte ihn Jakob zur Satzung, Israel zum ewigen Bunde,
Et cette alliance avec Jacob, il l'a érigée en commandement; et avec Israël, en testament éternel,
11 Indem er sprach: Dir will ich das Land Kanaan geben als Schnur eures Erbteils;
Disant: Je te donnerai la terre de Chanaan, comme part de votre héritage.
12 Als sie ein zählbares Häuflein [Eig. eine zählbare Mannschaft] waren, gar wenige und Fremdlinge darin;
Ils y étaient alors en petit nombre, et passagers en cette terre.
13 Und als sie wanderten von Nation zu Nation, von einem Reiche zu einem anderen Volke.
Et ils allèrent d'une nation à une autre, et d'un royaume à un autre peuple.
14 Er ließ keinem Menschen zu, sie zu bedrücken, und ihretwegen strafte er Könige:
Et à nul homme Dieu ne permit de leur faire tort, et, à cause d'eux, il châtiait les rois, disant:
15 "Tastet meine Gesalbten nicht an, und meinen Propheten tut nichts Übles!"
Gardez-vous de toucher à mes oints; gardez-vous de maltraiter mes prophètes.
16 Und er rief eine Hungersnot über das Land herbei; jede Stütze des Brotes zerbrach er.
Et il appela la famine sur la terre, et il brisa la force que donnait le pain.
17 Er sandte einen Mann vor ihnen her, Joseph wurde zum Knechte verkauft.
Et il envoya un homme devant eux, et Joseph fut vendu comme esclave.
18 Man preßte seine Füße in den Stock, [Eig. in das Fußeisen] er [W. seine Seele] kam in das Eisen.
Ils l'humilièrent, en mettant à ses pieds des entraves; et le fer traversa son âme.
19 Bis zur Zeit, da sein Wort eintraf; das Wort Jehovas läuterte ihn. [O. ihn geläutert hatte]
Mais quand lui vint la parole du Seigneur, cette voix l'enflamma.
20 Der König sandte hin und ließ ihn los, der Herrscher über Völker, und befreite ihn;
Le roi, prince des peuples, envoya des hommes pour le délier, et il le mit en liberté,
21 Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, und zum Herrscher über all sein Besitztum,
Et il le constitua maître de sa maison et prince de ses richesses,
22 Um seine Fürsten zu fesseln nach seiner Lust, und daß er seine Ältesten Weisheit lehre.
Pour qu'il instruisît les grands comme lui-même, et enseignât la sagesse à ses anciens.
23 Und Israel kam nach Ägypten, und Jakob hielt sich auf im Lande Hams.
Et Israël entra en Egypte, et Jacob habita en la terre de Cham.
24 Und er machte sein Volk sehr fruchtbar, und machte es stärker [O. zahlreicher] als seine Bedränger.
Et Dieu multiplia extrêmement son peuple; et il l'affermit contre ses ennemis.
25 Er wandelte ihr Herz, sein Volk zu hassen, Arglist zu üben an seinen Knechten.
Puis il changea le cœur de ceux-ci, afin qu'ils haïssent son peuple et usassent de fraude contre ses serviteurs.
26 Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er auserwählt hatte.
Et il envoya Moïse son serviteur, et Aaron, son élu.
27 Sie taten unter ihnen seine Zeichen, und Wunder im Lande Hams.
Il mit en eux les paroles de ses signes et de ses prodiges en la terre de Cham.
28 Er sandte Finsternis und machte finster; und sie waren nicht widerspenstig gegen seine Worte.
Il envoya les ténèbres et l'obscurité; et ils s'irritèrent de ses paroles,
29 Er verwandelte ihre Wasser in Blut, und ließ sterben ihre Fische.
Il changea leurs eaux en sang, et il fit mourir leurs poissons.
30 Es wimmelte ihr Land von Fröschen, in den Gemächern ihrer Könige.
Leur terre produisit des grenouilles, jusqu'aux chambres les plus retirées des princes.
31 Er sprach, und es kamen Hundsfliegen, Stechmücken in alle ihre Grenzen.
Il dit, et des mouches de chien et des moucherons vinrent dans toute leur contrée.
32 Er gab ihnen Hagel als Regen, flammendes Feuer in ihrem Lande;
Il fit tourner leur pluie en grêle, et le feu dévora leur terre.
33 Und er schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume, und zerbrach die Bäume ihres Landes. [Eig. ihrer Grenzen]
Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa tous les arbres sur leur territoire.
34 Er sprach, und es kamen Heuschrecken und Grillen [Eig. Abfresser; eine Heuschreckenart] ohne Zahl;
Il dit, et des sauterelles et des chenilles vinrent en quantité innombrable;
35 Und sie fraßen alles Kraut in ihrem Lande und fraßen die Frucht ihres Bodens.
Et elles rongèrent toute l'herbe de la terre et en mangèrent tous les fruits.
36 Und er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, die Erstlinge all ihrer Kraft.
Et il frappa tout premier-né de leur terre, prélude de toutes leurs peines.
37 Und er führte sie heraus mit Silber und Gold, und kein Strauchelnder war in seinen Stämmen.
Et il fit sortir les Hébreux avec de l'argent et de l'or, et parmi leurs tribus il n'y avait pas un infirme.
38 Froh war Ägypten, daß [O. als] sie auszogen; denn ihr Schrecken war auf sie gefallen.
L'Egypte se réjouit de leur départ, parce que la crainte qu'elle avait d'eux était retombée sur elle.
39 Er breitete eine Wolke aus zur Decke, und ein Feuer, die Nacht zu erleuchten.
Le Seigneur étendit une nuée pour les couvrir, et un feu pour les éclairer la nuit.
40 Sie forderten, und er ließ Wachteln kommen; und mit Himmelsbrot sättigte er sie.
Ils demandèrent, et des cailles vinrent; et il les rassasia d'un pain venu du ciel.
41 Er öffnete den Felsen, und es flossen Wasser heraus; sie liefen in den dürren Örtern wie ein Strom.
Il fendit le rocher, et les eaux jaillirent; des fleuves coulèrent sur une terre aride,
42 Denn er gedachte seines heiligen Wortes, Abrahams, seines Knechtes;
Parce que le Seigneur se souvint de sa parole sainte, qu'il avait donnée à Abraham, son serviteur;
43 Und er führte sein Volk heraus mit Freuden, mit Jubel seine Auserwählten.
Et il délivra son peuple dans l'allégresse, et ses élus dans la joie.
44 Und er gab ihnen die Länder der Nationen, und die Mühe [d. h. das mühsam Errungene] der Völkerschaften nahmen sie in Besitz;
Et il leur donna les régions des Gentils, et ils héritèrent des travaux des peuples;
45 Damit sie seine Satzungen beobachteten und seine Gesetze bewahrten. Lobet Jehova! [Hallelujah!]
Afin qu'ils gardassent ses commandements, et recherchassent sa loi.