< Psalm 105 >
1 [Vergl. 1. Chron. 16,8-22] N Preiset [O. Danket] Jehova, rufet an seinen Namen, machet kund unter den Völkern seine Taten!
Pakuru Jehova Nyasaye, luonguru nyinge; landuru ne ogendini duto gima osetimo.
2 Singet ihm, singet ihm Psalmen; sinnet über alle [O. redet von allen] seine Wunderwerke!
Werneuru, pakeuru gi wende; nyisuru kuom tijene duto miwuoro.
3 Rühmet euch seines heiligen Namens! es freue sich das Herz derer, die Jehova suchen!
Nyinge maler nigi duongʼ; chuny joma manyo Jehova Nyasaye mondo obed mamor.
4 Trachtet nach Jehova und seiner Stärke, suchet sein Angesicht beständig!
Ranguru Jehova Nyasaye gi tekone; dwaruru wangʼe kinde duto.
5 Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunderzeichen und der Gerichte [O. Urteile, Rechte] seines Mundes!
Paruru gik miwuoro mosetimo, honni mage kod buche mosengʼado,
6 Du Same Abrahams, seines Knechtes, [O. sein Knecht] ihr Söhne Jakobs, seine Auserwählten!
yaye un nyikwa Ibrahim jatichne, yaye yawuot Jakobo joge moyiero.
7 Er, Jehova, ist unser Gott; seine Gerichte sind auf der ganzen Erde.
En e Jehova Nyasaye ma Nyasachwa; buchene ni e piny duto.
8 Er gedenkt ewiglich seines Bundes, des Wortes, das er geboten hat auf tausend Geschlechter hin,
Oparo singruokne nyaka chiengʼ, weche mane osingo e tienge tara,
9 Den er gemacht hat mit Abraham, und seines Eides, den er Isaak geschworen hat. [W. seines Eides an Isaak]
singruok mane otimo gi Ibrahim, Muma mane okwongʼorego ni Isaka.
10 Und er stellte ihn Jakob zur Satzung, Israel zum ewigen Bunde,
Ne ogure ne Jakobo kaka chik, kendo nogure ni Israel kaka singruok mochwere, kowacho ni,
11 Indem er sprach: Dir will ich das Land Kanaan geben als Schnur eures Erbteils;
“Anamiyi piny Kanaan kaka girkeni mari.”
12 Als sie ein zählbares Häuflein [Eig. eine zählbare Mannschaft] waren, gar wenige und Fremdlinge darin;
Kane pod gin ji manok e kar rombgi, ne ginok ahinya kendo ne gin welo e pinyno,
13 Und als sie wanderten von Nation zu Nation, von einem Reiche zu einem anderen Volke.
ne giwuotho e kind ogendini mopogore, ka gidhi e pinyruodhi mopogore opogore.
14 Er ließ keinem Menschen zu, sie zu bedrücken, und ihretwegen strafte er Könige:
Ne ok oyie mondo ngʼato osandgi; nokwero ruodhi kowachonegi niya,
15 "Tastet meine Gesalbten nicht an, und meinen Propheten tut nichts Übles!"
“Kik umul joga ma awiro; kik uhiny jonabi maga.”
16 Und er rief eine Hungersnot über das Land herbei; jede Stütze des Brotes zerbrach er.
Ne okelo kech e piny kendo noketho yore duto mane giyudogo chiemo;
17 Er sandte einen Mann vor ihnen her, Joseph wurde zum Knechte verkauft.
kendo nooro ngʼato otelonegi, ngʼatno ne en Josef mane oloki kaka misumba.
18 Man preßte seine Füße in den Stock, [Eig. in das Fußeisen] er [W. seine Seele] kam in das Eisen.
Ne giridho tiendene gi arungu mochuoye chuma, kendo ne giridho ngʼute gi chumbe,
19 Bis zur Zeit, da sein Wort eintraf; das Wort Jehovas läuterte ihn. [O. ihn geläutert hatte]
nyaka nochopo kinde ma gik mane okoro notimore, nyaka wach Jehova Nyasaye nochopo kare.
20 Der König sandte hin und ließ ihn los, der Herrscher über Völker, und befreite ihn;
Ruodh Misri nooro wach mi nogonye jatend ji nogonye thuolo.
21 Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, und zum Herrscher über all sein Besitztum,
Nokete ruodh ode, manorito gik moko duto mane en-go,
22 Um seine Fürsten zu fesseln nach seiner Lust, und daß er seine Ältesten Weisheit lehre.
mondo en ema ne otieg jotende kaka ohero kendo opuonj jodonge.
23 Und Israel kam nach Ägypten, und Jakob hielt sich auf im Lande Hams.
Bangʼe Israel duto nobiro Misri; Jakobo nodoko jadak e piny Ham.
24 Und er machte sein Volk sehr fruchtbar, und machte es stärker [O. zahlreicher] als seine Bedränger.
Jehova Nyasaye nomiyo joge onya ahinya; nomiyo gibedo mathoth ma wasikgi ne ok nyal nyalogi,
25 Er wandelte ihr Herz, sein Volk zu hassen, Arglist zu üben an seinen Knechten.
wasikgi ma noloko chunygi mondo ocha joge, kendo noketo chunye mar timo ne jotichne marach.
26 Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er auserwählt hatte.
Nooro Musa jatichne, gi Harun, ngʼat mane oseyiero.
27 Sie taten unter ihnen seine Zeichen, und Wunder im Lande Hams.
Negitimo ranyisi mag honni e diergi, ee, negitimo timbene miwuoro e piny Ham.
28 Er sandte Finsternis und machte finster; und sie waren nicht widerspenstig gegen seine Worte.
Nooro mudho mi nomiyo piny olil nimar donge ne gisengʼanyo ne wechene?
29 Er verwandelte ihre Wasser in Blut, und ließ sterben ihre Fische.
Noloko pigegi remo, mi nomiyo rechgi otho.
30 Es wimmelte ihr Land von Fröschen, in den Gemächern ihrer Könige.
Ogwende nosieko mopongʼo pinygi, kendo negidonjo nyaka ei ute nindo mag ruodhigi.
31 Er sprach, und es kamen Hundsfliegen, Stechmücken in alle ihre Grenzen.
Nowuoyo, mi pumbi mag lwangʼni nosieko, kendo kikun nopongʼo pinygi.
32 Er gab ihnen Hagel als Regen, flammendes Feuer in ihrem Lande;
Nomiyo kodhi olokore pe kendo mil polo nokwako pinygi;
33 Und er schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume, und zerbrach die Bäume ihres Landes. [Eig. ihrer Grenzen]
nogoyo yiendegi mag mzabibu gi ngʼowu piny kendo nolwero yiende mane ni e pinygi.
34 Er sprach, und es kamen Heuschrecken und Grillen [Eig. Abfresser; eine Heuschreckenart] ohne Zahl;
Nowuoyo, mi bonyo nosieko, ongogo mokalo akwana;
35 Und sie fraßen alles Kraut in ihrem Lande und fraßen die Frucht ihres Bodens.
negichamo gimoro amora mane loth e pinygi koda ka chambgi mane gipidho e puothegi.
36 Und er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, die Erstlinge all ihrer Kraft.
Bangʼe nonego nyithindo makayo duto mane ni e pinygi, kodhi mokwongo duto mane gihango nywolo.
37 Und er führte sie heraus mit Silber und Gold, und kein Strauchelnder war in seinen Stämmen.
Nogolo Israel, kogangore gi fedha kod dhahabu, kendo onge ngʼama nodongʼ chien kuom dhout Israel duto.
38 Froh war Ägypten, daß [O. als] sie auszogen; denn ihr Schrecken war auf sie gefallen.
Misri ne mor kane giwuok, nikech mbi mar jo-Israel nosegore kuomgi.
39 Er breitete eine Wolke aus zur Decke, und ein Feuer, die Nacht zu erleuchten.
Noumogi gi boche polo kaka raum, kendo mach nochiwonegi ler gotieno.
40 Sie forderten, und er ließ Wachteln kommen; und mit Himmelsbrot sättigte er sie.
Kane gikwaye, to nokelonegi aluru kendo noyiengʼogi gi makati mar polo.
41 Er öffnete den Felsen, und es flossen Wasser heraus; sie liefen in den dürren Örtern wie ein Strom.
Noyawo lwanda, mi pi nowuok gi teko; kendo pigno nomol ka aora mamol e piny motwo.
42 Denn er gedachte seines heiligen Wortes, Abrahams, seines Knechtes;
Nimar noparo singruokne maler mane omiyo Ibrahim jatichne.
43 Und er führte sein Volk heraus mit Freuden, mit Jubel seine Auserwählten.
Nogolo joge gi ilo, adier, nomiyo joge moyier owuok kakok gi mor;
44 Und er gab ihnen die Länder der Nationen, und die Mühe [d. h. das mühsam Errungene] der Völkerschaften nahmen sie in Besitz;
nomiyogi pinje mag ogendini, kendo gik ma jomoko nono nochandore ka loso nodoko girkeni magi,
45 Damit sie seine Satzungen beobachteten und seine Gesetze bewahrten. Lobet Jehova! [Hallelujah!]
mondo omi gilu yorene kendo girit chikene. Pak ne Jehova Nyasaye!