< Psalm 104 >
1 Preise Jehova, meine Seele! Jehova, mein Gott, du bist sehr groß, mit Majestät und Pracht bist du bekleidet;
Благослови, душе моя, Господа. Господи Боже мой, возвеличился еси зело: во исповедание и в велелепоту облеклся еси:
2 Du, der in Licht sich hüllt wie in ein Gewand, der die Himmel ausspannt gleich einer Zeltdecke;
одеяйся светом яко ризою, простираяй небо яко кожу:
3 der seine Obergemächer bälkt in den Wassern, der Wolken macht zu seinem Gefährt, der da einherzieht auf den Fittichen des Windes;
покрываяй водами превыспренняя Своя, полагаяй облаки на восхождение Свое, ходяй на крилу ветреню:
4 Der seine Engel zu Winden [And.: zu Geistern] macht, seine Diener zu flammendem Feuer.
творяй ангелы Своя духи, и слуги Своя пламень огненный:
5 Er hat die Erde gegründet auf ihre Grundfesten; sie wird nicht wanken immer und ewiglich.
основаяй землю на тверди ея: не преклонится в век века.
6 Mit der Tiefe [S. die Anm. zu Ps. 33,7] hattest du sie bedeckt wie mit einem Gewande; die Wasser standen über den Bergen.
Бездна яко риза одеяние ея, на горах станут воды:
7 Vor deinem Schelten flohen sie, vor der Stimme deines Donners eilten sie hinweg-
от запрещения Твоего побегнут, от гласа грома Твоего убоятся.
8 die Berge erhoben sich, es senkten sich die Täler-an den Ort, den du ihnen festgesetzt.
Восходят горы, и низходят поля, в место еже основал еси им.
9 Du hast ihnen eine Grenze gesetzt, die sie nicht überschreiten werden; sie werden nicht zurückkehren, die Erde zu bedecken.
Предел положил еси, егоже не прейдут, ниже обратятся покрыти землю.
10 Du, der Quellen entsendet in die Täler; zwischen den Bergen fließen sie dahin;
Посылаяй источники в дебрех, посреде гор пройдут воды.
11 Sie tränken alle Tiere des Feldes, die Wildesel stillen ihren Durst;
Напаяют вся звери селныя, ждут онагри в жажду свою.
12 An denselben wohnen die Vögel des Himmels, zwischen den Zweigen hervor lassen sie ihre Stimme erschallen.
На тых птицы небесныя привитают: от среды камения дадят глас.
13 Du, der die Berge tränkt aus seinen Obergemächern; von der Frucht deiner Werke wird die Erde gesättigt.
Напаяяй горы от превыспренних Своих: от плода дел Твоих насытится земля.
14 Der Gras hervorsprossen läßt für das Vieh, und Kraut zum Dienste der Menschen: um Brot [O. Speise] hervorzubringen aus der Erde.
Прозябаяй траву скотом, и злак на службу человеком, извести хлеб от земли:
15 Und damit Wein des Menschen Herz erfreue; um das Angesicht glänzen zu machen von Öl, und damit Brot des Menschen Herz stärke.
и вино веселит сердце человека, умастити лице елеем: и хлеб сердце человека укрепит.
16 Es werden gesättigt die Bäume Jehovas, die Cedern des Libanon, die er gepflanzt hat,
Насытятся древа польская, кедри Ливанстии, ихже еси насадил:
17 Woselbst die Vögel nisten; der Storch-Cypressen sind sein Haus.
тамо птицы вогнездятся, еродиево жилище предводителствует ими.
18 Die hohen Berge sind für die Steinböcke, die Felsen eine Zuflucht für die Klippendächse.
Горы высокия еленем, камень прибежище заяцем.
19 Er hat den Mond gemacht für die bestimmten Zeiten; die Sonne weiß ihren Untergang.
Сотворил есть луну во времена: солнце позна запад свой.
20 Du machst Finsternis, und es wird Nacht; in ihr regen sich alle Tiere des Waldes;
Положил еси тму, и бысть нощь, в нейже пройдут вси зверие дубравнии,
21 die jungen Löwen brüllen nach Raub und fordern von Gott [El] ihre Speise.
скимни рыкающии восхитити и взыскати от Бога пищу себе.
22 Die Sonne geht auf: sie ziehen sich zurück und lagern sich in ihre Höhlen.
Возсия солнце, и собрашася, и в ложах своих лягут.
23 Der Mensch geht aus an sein Werk und an seine Arbeit, bis zum Abend.
Изыдет человек на дело свое и на делание свое до вечера.
24 Wie viele sind deiner Werke, Jehova! Du hast sie alle mit Weisheit gemacht, voll ist die Erde deiner Reichtümer. [O. Geschöpfe]
Яко возвеличишася дела Твоя, Господи: вся премудростию сотворил еси: исполнися земля твари Твоея.
25 Dieses Meer, groß und ausgedehnt nach allen Seiten hin: daselbst wimmelts, ohne Zahl, von Tieren klein und groß.
Сие море великое и пространное: тамо гади, ихже несть числа, животная малая с великими:
26 Daselbst ziehen Schiffe einher, der Leviathan, den du gebildet hast, um sich darin zu tummeln.
тамо корабли преплавают, змий сей, егоже создал еси ругатися ему.
27 Sie alle warten auf dich, daß du ihnen ihre Speise gebest zu seiner Zeit.
Вся к Тебе чают, дати пищу им во благо время.
28 Du gibst ihnen: sie sammeln ein; du tust deine Hand auf: sie werden gesättigt mit Gutem. [O. mit Gütern]
Давшу Тебе им, соберут: отверзшу Тебе руку, всяческая исполнятся благости:
29 Du verbirgst dein Angesicht: sie erschrecken; du nimmst ihren Odem hinweg: sie hauchen aus und kehren zurück zu ihrem Staube.
отвращшу же Тебе лице, возмятутся: отимеши дух их, и изчезнут и в персть свою возвратятся:
30 Du sendest deinen Odem [Eig. Hauch, od. Geist] aus: sie werden erschaffen, und du erneuerst die Fläche [O. das Aussehen] des Erdbodens.
послеши духа Твоего, и созиждутся, и обновиши лице земли.
31 Jehovas Herrlichkeit wird ewig sein, Jehova wird sich freuen seiner Werke;
Буди слава Господня во веки: возвеселится Господь о делех Своих:
32 Der die Erde anschaut, und sie bebt; er rührt die Berge an, und sie rauchen.
призираяй на землю и творяй ю трястися: прикасаяйся горам, и дымятся.
33 Singen will ich Jehova mein Leben lang, will meinem Gott Psalmen singen, solange ich bin.
Воспою Господеви в животе моем, пою Богу моему, дондеже есмь:
34 Möge ihm angenehm sein mein Sinnen! [O. mein Gedicht, meine Rede] Ich, ich werde mich in Jehova erfreuen.
да усладится Ему беседа моя, аз же возвеселюся о Господе.
35 Die Sünder werden [O. mögen sollen] schwinden von der Erde, und die Gesetzlosen nicht mehr sein. Preise Jehova, meine Seele! Lobet Jehova! [Hebr. Jah [Hallelu-Jah!]
Да изчезнут грешницы от земли, и беззаконницы, якоже не быти им. Благослови, душе моя, Господа.