< Psalm 104 >
1 Preise Jehova, meine Seele! Jehova, mein Gott, du bist sehr groß, mit Majestät und Pracht bist du bekleidet;
Ipsi David. Benedic anima mea Domino: Domine Deus meus magnificatus es vehementer. Confessionem, et decorem induisti:
2 Du, der in Licht sich hüllt wie in ein Gewand, der die Himmel ausspannt gleich einer Zeltdecke;
amictus lumine sicut vestimento: Extendens cælum sicut pellem:
3 der seine Obergemächer bälkt in den Wassern, der Wolken macht zu seinem Gefährt, der da einherzieht auf den Fittichen des Windes;
qui tegis aquis superiora eius. Qui ponis nubem ascensum tuum: qui ambulas super pennas ventorum.
4 Der seine Engel zu Winden [And.: zu Geistern] macht, seine Diener zu flammendem Feuer.
Qui facis angelos tuos, spiritus: et ministros tuos ignem urentem.
5 Er hat die Erde gegründet auf ihre Grundfesten; sie wird nicht wanken immer und ewiglich.
Qui fundasti terram super stabilitatem suam: non inclinabitur in sæculum sæculi.
6 Mit der Tiefe [S. die Anm. zu Ps. 33,7] hattest du sie bedeckt wie mit einem Gewande; die Wasser standen über den Bergen.
Abyssus, sicut vestimentum, amictus eius: super montes stabunt aquæ.
7 Vor deinem Schelten flohen sie, vor der Stimme deines Donners eilten sie hinweg-
Ab increpatione tua fugient: a voce tonitrui tui formidabunt.
8 die Berge erhoben sich, es senkten sich die Täler-an den Ort, den du ihnen festgesetzt.
Ascendunt montes: et descendunt campi in locum, quem fundasti eis.
9 Du hast ihnen eine Grenze gesetzt, die sie nicht überschreiten werden; sie werden nicht zurückkehren, die Erde zu bedecken.
Terminum posuisti, quem non transgredientur: neque convertentur operire terram.
10 Du, der Quellen entsendet in die Täler; zwischen den Bergen fließen sie dahin;
Qui emittis fontes in convallibus: inter medium montium pertransibunt aquæ.
11 Sie tränken alle Tiere des Feldes, die Wildesel stillen ihren Durst;
Potabunt omnes bestiæ agri: expectabunt onagri in siti sua.
12 An denselben wohnen die Vögel des Himmels, zwischen den Zweigen hervor lassen sie ihre Stimme erschallen.
Super ea volucres cæli habitabunt: de medio petrarum dabunt voces.
13 Du, der die Berge tränkt aus seinen Obergemächern; von der Frucht deiner Werke wird die Erde gesättigt.
Rigans montes de superioribus suis: de fructu operum tuorum satiabitur terra:
14 Der Gras hervorsprossen läßt für das Vieh, und Kraut zum Dienste der Menschen: um Brot [O. Speise] hervorzubringen aus der Erde.
Producens fœnum iumentis, et herbam servituti hominum: Ut educas panem de terra:
15 Und damit Wein des Menschen Herz erfreue; um das Angesicht glänzen zu machen von Öl, und damit Brot des Menschen Herz stärke.
et vinum lætificet cor hominis: Ut exhilaret faciem in oleo: et panis cor hominis confirmet.
16 Es werden gesättigt die Bäume Jehovas, die Cedern des Libanon, die er gepflanzt hat,
Saturabuntur ligna campi, et cedri Libani, quas plantavit:
17 Woselbst die Vögel nisten; der Storch-Cypressen sind sein Haus.
illic passeres nidificabunt. Herodii domus dux est eorum:
18 Die hohen Berge sind für die Steinböcke, die Felsen eine Zuflucht für die Klippendächse.
montes excelsi cervis: petra refugium herinaciis.
19 Er hat den Mond gemacht für die bestimmten Zeiten; die Sonne weiß ihren Untergang.
Fecit lunam in tempora: sol cognovit occasum suum.
20 Du machst Finsternis, und es wird Nacht; in ihr regen sich alle Tiere des Waldes;
Posuisti tenebras, et facta est nox: in ipsa pertransibunt omnes bestiæ silvæ.
21 die jungen Löwen brüllen nach Raub und fordern von Gott [El] ihre Speise.
Catuli leonum rugientes, ut rapiant, et quærant a Deo escam sibi.
22 Die Sonne geht auf: sie ziehen sich zurück und lagern sich in ihre Höhlen.
Ortus est sol, et congregati sunt: et in cubilibus suis collocabuntur.
23 Der Mensch geht aus an sein Werk und an seine Arbeit, bis zum Abend.
Exibit homo ad opus suum: et ad operationem suam usque ad vesperum.
24 Wie viele sind deiner Werke, Jehova! Du hast sie alle mit Weisheit gemacht, voll ist die Erde deiner Reichtümer. [O. Geschöpfe]
Quam magnificata sunt opera tua Domine! omnia in sapientia fecisti: impleta est terra possessione tua.
25 Dieses Meer, groß und ausgedehnt nach allen Seiten hin: daselbst wimmelts, ohne Zahl, von Tieren klein und groß.
Hoc mare magnum, et spatiosum manibus: illic reptilia, quorum non est numerus. Animalia pusilla cum magnis:
26 Daselbst ziehen Schiffe einher, der Leviathan, den du gebildet hast, um sich darin zu tummeln.
illic naves pertransibunt. Draco iste, quem formasti ad illudendum ei:
27 Sie alle warten auf dich, daß du ihnen ihre Speise gebest zu seiner Zeit.
omnia a te expectant ut des illis escam in tempore.
28 Du gibst ihnen: sie sammeln ein; du tust deine Hand auf: sie werden gesättigt mit Gutem. [O. mit Gütern]
Dante te illis, colligent: aperiente te manum tuam, omnia implebuntur bonitate.
29 Du verbirgst dein Angesicht: sie erschrecken; du nimmst ihren Odem hinweg: sie hauchen aus und kehren zurück zu ihrem Staube.
Avertente autem te faciem, turbabuntur: auferes spiritum eorum, et deficient, et in pulverem suum revertentur.
30 Du sendest deinen Odem [Eig. Hauch, od. Geist] aus: sie werden erschaffen, und du erneuerst die Fläche [O. das Aussehen] des Erdbodens.
Emittes spiritum tuum, et creabuntur: et renovabis faciem terræ.
31 Jehovas Herrlichkeit wird ewig sein, Jehova wird sich freuen seiner Werke;
Sit gloria Domini in sæculum: lætabitur Dominus in operibus suis:
32 Der die Erde anschaut, und sie bebt; er rührt die Berge an, und sie rauchen.
Qui respicit terram, et facit eam tremere: qui tangit montes, et fumigant.
33 Singen will ich Jehova mein Leben lang, will meinem Gott Psalmen singen, solange ich bin.
Cantabo Domino in vita mea: psallam Deo meo quamdiu sum.
34 Möge ihm angenehm sein mein Sinnen! [O. mein Gedicht, meine Rede] Ich, ich werde mich in Jehova erfreuen.
Iucundum sit ei eloquium meum: ego vero delectabor in Domino.
35 Die Sünder werden [O. mögen sollen] schwinden von der Erde, und die Gesetzlosen nicht mehr sein. Preise Jehova, meine Seele! Lobet Jehova! [Hebr. Jah [Hallelu-Jah!]
Deficiant peccatores a terra, et iniqui ita ut non sint: benedic anima mea Domino.