< Psalm 104 >
1 Preise Jehova, meine Seele! Jehova, mein Gott, du bist sehr groß, mit Majestät und Pracht bist du bekleidet;
Mon âme, bénis l'Éternel! Éternel, mon Dieu, tu es merveilleusement grand; tu es revêtu de splendeur et de majesté.
2 Du, der in Licht sich hüllt wie in ein Gewand, der die Himmel ausspannt gleich einer Zeltdecke;
Il s'enveloppe de lumière comme d'un vêtement; il étend les cieux comme une tenture.
3 der seine Obergemächer bälkt in den Wassern, der Wolken macht zu seinem Gefährt, der da einherzieht auf den Fittichen des Windes;
Il construit sa haute demeure avec les eaux; il fait des nuées son char; il se promène sur les ailes du vent.
4 Der seine Engel zu Winden [And.: zu Geistern] macht, seine Diener zu flammendem Feuer.
Il fait des vents ses messagers, des flammes de feu ses serviteurs.
5 Er hat die Erde gegründet auf ihre Grundfesten; sie wird nicht wanken immer und ewiglich.
Il a posé la terre sur ses bases; elle est inébranlable à jamais.
6 Mit der Tiefe [S. die Anm. zu Ps. 33,7] hattest du sie bedeckt wie mit einem Gewande; die Wasser standen über den Bergen.
Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement; les eaux se tenaient sur les montagnes.
7 Vor deinem Schelten flohen sie, vor der Stimme deines Donners eilten sie hinweg-
A ta menace, elles se retirèrent; au bruit de ton tonnerre, elles s'enfuirent.
8 die Berge erhoben sich, es senkten sich die Täler-an den Ort, den du ihnen festgesetzt.
Les montagnes s'élevèrent, les vallées s'abaissèrent au lieu que tu leur avais assigné.
9 Du hast ihnen eine Grenze gesetzt, die sie nicht überschreiten werden; sie werden nicht zurückkehren, die Erde zu bedecken.
Tu as fixé pour les eaux une borne qu'elles ne passeront pas; elles ne reviendront pas couvrir la terre.
10 Du, der Quellen entsendet in die Täler; zwischen den Bergen fließen sie dahin;
Il envoie des sources dans les vallées, et elles courent entre les montagnes.
11 Sie tränken alle Tiere des Feldes, die Wildesel stillen ihren Durst;
Elles abreuvent toutes les bêtes des champs; les ânes sauvages y étanchent leur soif.
12 An denselben wohnen die Vögel des Himmels, zwischen den Zweigen hervor lassen sie ihre Stimme erschallen.
Les oiseaux habitent sur leurs bords, faisant résonner leur voix dans le feuillage.
13 Du, der die Berge tränkt aus seinen Obergemächern; von der Frucht deiner Werke wird die Erde gesättigt.
De sa haute demeure, il abreuve les montagnes; la terre est rassasiée du fruit de tes œuvres.
14 Der Gras hervorsprossen läßt für das Vieh, und Kraut zum Dienste der Menschen: um Brot [O. Speise] hervorzubringen aus der Erde.
Il fait germer le foin pour le bétail et l'herbe pour le service de l'homme, faisant sortir la nourriture de la terre;
15 Und damit Wein des Menschen Herz erfreue; um das Angesicht glänzen zu machen von Öl, und damit Brot des Menschen Herz stärke.
Et le vin qui réjouit le cœur de l'homme et fait resplendir son visage plus que l'huile; et le pain qui soutient le cœur de l'homme.
16 Es werden gesättigt die Bäume Jehovas, die Cedern des Libanon, die er gepflanzt hat,
Les arbres de l'Éternel sont rassasiés, les cèdres du Liban qu'il a plantés.
17 Woselbst die Vögel nisten; der Storch-Cypressen sind sein Haus.
C'est là que les oiseaux font leurs nids; les cyprès sont la demeure de la cigogne;
18 Die hohen Berge sind für die Steinböcke, die Felsen eine Zuflucht für die Klippendächse.
Les hautes montagnes sont pour les bouquetins; les rochers sont la retraite des lapins.
19 Er hat den Mond gemacht für die bestimmten Zeiten; die Sonne weiß ihren Untergang.
Il a fait la lune pour marquer les temps; le soleil connaît son coucher.
20 Du machst Finsternis, und es wird Nacht; in ihr regen sich alle Tiere des Waldes;
Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, où toutes les bêtes des forêts se promènent.
21 die jungen Löwen brüllen nach Raub und fordern von Gott [El] ihre Speise.
Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander à Dieu leur pâture.
22 Die Sonne geht auf: sie ziehen sich zurück und lagern sich in ihre Höhlen.
Le soleil se lève; ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières.
23 Der Mensch geht aus an sein Werk und an seine Arbeit, bis zum Abend.
Alors l'homme sort à son ouvrage, et à son travail jusqu'au soir.
24 Wie viele sind deiner Werke, Jehova! Du hast sie alle mit Weisheit gemacht, voll ist die Erde deiner Reichtümer. [O. Geschöpfe]
O Éternel, que tes œuvres sont en grand nombre! Tu les as toutes faites avec sagesse; la terre est pleine de tes richesses.
25 Dieses Meer, groß und ausgedehnt nach allen Seiten hin: daselbst wimmelts, ohne Zahl, von Tieren klein und groß.
Et cette grande et vaste mer! Là sont des animaux sans nombre, gros et petits.
26 Daselbst ziehen Schiffe einher, der Leviathan, den du gebildet hast, um sich darin zu tummeln.
Là se promènent les navires, et ce Léviathan que tu as formé pour s'y jouer.
27 Sie alle warten auf dich, daß du ihnen ihre Speise gebest zu seiner Zeit.
Tous, ils s'attendent à toi, pour que tu leur donnes leur nourriture en son temps.
28 Du gibst ihnen: sie sammeln ein; du tust deine Hand auf: sie werden gesättigt mit Gutem. [O. mit Gütern]
Tu la leur donnes, et ils la recueillent; tu ouvres ta main, et ils sont rassasiés de biens.
29 Du verbirgst dein Angesicht: sie erschrecken; du nimmst ihren Odem hinweg: sie hauchen aus und kehren zurück zu ihrem Staube.
Caches-tu ta face? ils sont éperdus; retires-tu leur souffle? ils expirent, et retournent en leur poussière.
30 Du sendest deinen Odem [Eig. Hauch, od. Geist] aus: sie werden erschaffen, und du erneuerst die Fläche [O. das Aussehen] des Erdbodens.
Envoies-tu ton esprit? ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre.
31 Jehovas Herrlichkeit wird ewig sein, Jehova wird sich freuen seiner Werke;
Que la gloire de l'Éternel dure à toujours! Que l'Éternel se réjouisse dans ses œuvres!
32 Der die Erde anschaut, und sie bebt; er rührt die Berge an, und sie rauchen.
Il regarde la terre et elle tremble; il touche les montagnes et elles fument.
33 Singen will ich Jehova mein Leben lang, will meinem Gott Psalmen singen, solange ich bin.
Je chanterai à l'Éternel tant que je vivrai; je psalmodierai à mon Dieu tant que j'existerai.
34 Möge ihm angenehm sein mein Sinnen! [O. mein Gedicht, meine Rede] Ich, ich werde mich in Jehova erfreuen.
Que ma méditation lui soit agréable! Je me réjouirai en l'Éternel.
35 Die Sünder werden [O. mögen sollen] schwinden von der Erde, und die Gesetzlosen nicht mehr sein. Preise Jehova, meine Seele! Lobet Jehova! [Hebr. Jah [Hallelu-Jah!]
Que les pécheurs disparaissent de la terre, et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l'Éternel! Louez l'Éternel!