< Psalm 102 >
1 [Gebet eines Elenden, wenn er verschmachtet und seine Klage vor Jehova ausschüttet.] Jehova, höre mein Gebet, und laß zu dir kommen mein Schreien!
Молитва нищаго, егда уныет и пред Господем пролиет моление свое. Господи, услыши молитву мою, и вопль мой к Тебе да приидет.
2 Verbirg dein Angesicht nicht vor mir am Tage meiner Bedrängnis; neige zu mir dein Ohr; an dem Tage, da ich rufe, erhöre mich eilends!
Не отврати лица Твоего от мене: в оньже аще день скорблю, приклони ко мне ухо Твое: в оньже аще день призову Тя, скоро услыши мя.
3 Denn wie Rauch entschwinden meine Tage, und meine Gebeine glühen wie ein Brand.
Яко изчезоша яко дым дние мои, и кости моя яко сушило сосхошася.
4 Wie Kraut ist versengt und verdorrt mein Herz, daß ich vergessen habe, [O. denn ich habe vergessen] mein Brot zu essen.
Уязвлен бых яко трава, и изсше сердце мое, яко забых снести хлеб мой.
5 Ob der Stimme meines Seufzens klebt mein Gebein an meinem Fleische.
От гласа воздыхания моего прильпе кость моя плоти моей.
6 Ich gleiche dem Pelikan der Wüste, bin wie die Eule der Einöden. [O. der Trümmer]
Уподобихся неясыти пустынней, бых яко нощный вран на нырищи.
7 Ich wache, und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dache.
Бдех и бых яко птица особящаяся на зде.
8 Den ganzen Tag höhnen mich meine Feinde; die wider mich rasen, schwören bei mir.
Весь день поношаху ми врази мои, и хвалящии мя мною кленяхуся.
9 Denn Asche esse ich wie Brot, und meinen Trank vermische ich mit Tränen
Зане пепел яко хлеб ядях и питие мое с плачем растворях,
10 Vor deinem Zorn und deinem Grimm; denn du hast mich emporgehoben und hast mich hingeworfen.
от лица гнева Твоего и ярости Твоея: яко вознес низвергл мя еси.
11 Meine Tage sind wie ein gestreckter Schatten, und ich verdorre wie Kraut.
Дние мои яко сень уклонишася, и аз яко сено изсхох.
12 Du aber, Jehova, bleibst auf ewig, und dein Gedächtnis [Vergl. 2. Mose 3,15] ist von Geschlecht zu Geschlecht.
Ты же, Господи, во век пребываеши, и память Твоя в род и род.
13 Du wirst aufstehen, wirst dich Zions erbarmen; denn es ist Zeit, es zu begnadigen, denn gekommen ist die bestimmte Zeit;
Ты воскрес ущедриши Сиона: яко время ущедрити его, яко прииде время.
14 Denn deine Knechte haben Gefallen an seinen Steinen und haben Mitleid mit seinem Schutt.
Яко благоволиша раби Твои камение его, и персть его ущедрят.
15 Und die Nationen werden den Namen Jehovas fürchten, und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit.
И убоятся языцы имене Господня, и вси царие земстии славы Твоея:
16 Denn Jehova wird Zion aufbauen, wird erscheinen in seiner Herrlichkeit;
яко созиждет Господь Сиона и явится во славе Своей.
17 Er wird sich wenden zum Gebete des Entblößten, und ihr Gebet wird er nicht verachten.
Призре на молитву смиренных и не уничижи моления их.
18 Das wird aufgeschrieben werden für das künftige Geschlecht; und ein Volk, das erschaffen werden soll, wird Jehova [Hebr. Jah] loben.
Да напишется сие в род ин, и людие зиждемии восхвалят Господа:
19 Denn er hat herniedergeblickt von der Höhe seines Heiligtums, Jehova hat herabgeschaut vom Himmel auf die Erde,
яко приниче с высоты святыя Своея, Господь с небесе на землю призре,
20 Um zu hören das Seufzen des Gefangenen, um zu lösen die Kinder des Todes;
услышати воздыхание окованных, разрешити сыны умерщвленных:
21 Damit man den Namen Jehovas verkündige in Zion, und in Jerusalem sein Lob,
возвестити в Сионе имя Господне и хвалу Его во Иерусалиме,
22 Wenn die Völker sich versammeln werden allzumal, und die Königreiche, um Jehova zu dienen.
внегда собратися людем вкупе и царем, еже работати Господеви.
23 Er hat meine Kraft gebeugt auf dem Wege, hat verkürzt meine Tage.
Отвеща Ему на пути крепости Его: умаление дний моих возвести ми:
24 Ich sprach: Mein Gott, [El] nimm mich nicht hinweg in der Hälfte meiner Tage! -Von Geschlecht zu Geschlecht sind deine Jahre.
не возведи мене во преполовение дний моих: в роде родов лета Твоя.
25 Du hast vormals die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk.
В началех Ты, Господи, землю основал еси, и дела руку Твоею суть небеса.
26 Sie werden untergehen, du aber bleibst; und sie alle werden veralten wie ein Kleid; wie ein Gewand wirst du sie verwandeln, [O. wechseln] und sie werden verwandelt werden;
Та погибнут, Ты же пребываеши: и вся яко риза обетшают, и яко одежду свиеши я, и изменятся.
27 Du aber bist derselbe, [O. er; od.: der da ist, d. h. der unveränderlich in sich selbst ewig besteht; vergl. 5. Mose 32,39; Neh. 9,6] und deine Jahre enden nicht.
Ты же тойжде еси, и лета Твоя не оскудеют.
28 Die Söhne deiner Knechte werden wohnen, [d. h. im Lande] und ihr Same wird vor dir feststehen.
Сынове раб Твоих вселятся, и семя их во век исправится.