< Psalm 102 >

1 [Gebet eines Elenden, wenn er verschmachtet und seine Klage vor Jehova ausschüttet.] Jehova, höre mein Gebet, und laß zu dir kommen mein Schreien!
Oratio pauperis, cum anxius fuerit, et in conspectu Domini effuderit precem suam. Domine, exaudi orationem meam, et clamor meus ad te veniat.
2 Verbirg dein Angesicht nicht vor mir am Tage meiner Bedrängnis; neige zu mir dein Ohr; an dem Tage, da ich rufe, erhöre mich eilends!
Non avertas faciem tuam a me: in quacumque die tribulor, inclina ad me aurem tuam; in quacumque die invocavero te, velociter exaudi me.
3 Denn wie Rauch entschwinden meine Tage, und meine Gebeine glühen wie ein Brand.
Quia defecerunt sicut fumus dies mei, et ossa mea sicut cremium aruerunt.
4 Wie Kraut ist versengt und verdorrt mein Herz, daß ich vergessen habe, [O. denn ich habe vergessen] mein Brot zu essen.
Percussus sum ut fœnum, et aruit cor meum, quia oblitus sum comedere panem meum.
5 Ob der Stimme meines Seufzens klebt mein Gebein an meinem Fleische.
A voce gemitus mei adhæsit os meum carni meæ.
6 Ich gleiche dem Pelikan der Wüste, bin wie die Eule der Einöden. [O. der Trümmer]
Similis factus sum pellicano solitudinis; factus sum sicut nycticorax in domicilio.
7 Ich wache, und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dache.
Vigilavi, et factus sum sicut passer solitarius in tecto.
8 Den ganzen Tag höhnen mich meine Feinde; die wider mich rasen, schwören bei mir.
Tota die exprobrabant mihi inimici mei, et qui laudabant me adversum me jurabant:
9 Denn Asche esse ich wie Brot, und meinen Trank vermische ich mit Tränen
quia cinerem tamquam panem manducabam, et potum meum cum fletu miscebam,
10 Vor deinem Zorn und deinem Grimm; denn du hast mich emporgehoben und hast mich hingeworfen.
a facie iræ et indignationis tuæ: quia elevans allisisti me.
11 Meine Tage sind wie ein gestreckter Schatten, und ich verdorre wie Kraut.
Dies mei sicut umbra declinaverunt, et ego sicut fœnum arui.
12 Du aber, Jehova, bleibst auf ewig, und dein Gedächtnis [Vergl. 2. Mose 3,15] ist von Geschlecht zu Geschlecht.
Tu autem, Domine, in æternum permanes, et memoriale tuum in generationem et generationem.
13 Du wirst aufstehen, wirst dich Zions erbarmen; denn es ist Zeit, es zu begnadigen, denn gekommen ist die bestimmte Zeit;
Tu exsurgens misereberis Sion, quia tempus miserendi ejus, quia venit tempus:
14 Denn deine Knechte haben Gefallen an seinen Steinen und haben Mitleid mit seinem Schutt.
quoniam placuerunt servis tuis lapides ejus, et terræ ejus miserebuntur.
15 Und die Nationen werden den Namen Jehovas fürchten, und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit.
Et timebunt gentes nomen tuum, Domine, et omnes reges terræ gloriam tuam:
16 Denn Jehova wird Zion aufbauen, wird erscheinen in seiner Herrlichkeit;
quia ædificavit Dominus Sion, et videbitur in gloria sua.
17 Er wird sich wenden zum Gebete des Entblößten, und ihr Gebet wird er nicht verachten.
Respexit in orationem humilium et non sprevit precem eorum.
18 Das wird aufgeschrieben werden für das künftige Geschlecht; und ein Volk, das erschaffen werden soll, wird Jehova [Hebr. Jah] loben.
Scribantur hæc in generatione altera, et populus qui creabitur laudabit Dominum.
19 Denn er hat herniedergeblickt von der Höhe seines Heiligtums, Jehova hat herabgeschaut vom Himmel auf die Erde,
Quia prospexit de excelso sancto suo; Dominus de cælo in terram aspexit:
20 Um zu hören das Seufzen des Gefangenen, um zu lösen die Kinder des Todes;
ut audiret gemitus compeditorum; ut solveret filios interemptorum:
21 Damit man den Namen Jehovas verkündige in Zion, und in Jerusalem sein Lob,
ut annuntient in Sion nomen Domini, et laudem ejus in Jerusalem:
22 Wenn die Völker sich versammeln werden allzumal, und die Königreiche, um Jehova zu dienen.
in conveniendo populos in unum, et reges, ut serviant Domino.
23 Er hat meine Kraft gebeugt auf dem Wege, hat verkürzt meine Tage.
Respondit ei in via virtutis suæ: Paucitatem dierum meorum nuntia mihi:
24 Ich sprach: Mein Gott, [El] nimm mich nicht hinweg in der Hälfte meiner Tage! -Von Geschlecht zu Geschlecht sind deine Jahre.
ne revoces me in dimidio dierum meorum, in generationem et generationem anni tui.
25 Du hast vormals die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk.
Initio tu, Domine, terram fundasti, et opera manuum tuarum sunt cæli.
26 Sie werden untergehen, du aber bleibst; und sie alle werden veralten wie ein Kleid; wie ein Gewand wirst du sie verwandeln, [O. wechseln] und sie werden verwandelt werden;
Ipsi peribunt, tu autem permanes; et omnes sicut vestimentum veterascent. Et sicut opertorium mutabis eos, et mutabuntur;
27 Du aber bist derselbe, [O. er; od.: der da ist, d. h. der unveränderlich in sich selbst ewig besteht; vergl. 5. Mose 32,39; Neh. 9,6] und deine Jahre enden nicht.
tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient.
28 Die Söhne deiner Knechte werden wohnen, [d. h. im Lande] und ihr Same wird vor dir feststehen.
Filii servorum tuorum habitabunt, et semen eorum in sæculum dirigetur.

< Psalm 102 >