< Psalm 102 >

1 [Gebet eines Elenden, wenn er verschmachtet und seine Klage vor Jehova ausschüttet.] Jehova, höre mein Gebet, und laß zu dir kommen mein Schreien!
Preghiera di un afflitto che è stanco e sfoga dinanzi a Dio la sua angoscia. Signore, ascolta la mia preghiera, a te giunga il mio grido.
2 Verbirg dein Angesicht nicht vor mir am Tage meiner Bedrängnis; neige zu mir dein Ohr; an dem Tage, da ich rufe, erhöre mich eilends!
Non nascondermi il tuo volto; nel giorno della mia angoscia piega verso di me l'orecchio. Quando ti invoco: presto, rispondimi.
3 Denn wie Rauch entschwinden meine Tage, und meine Gebeine glühen wie ein Brand.
Si dissolvono in fumo i miei giorni e come brace ardono le mie ossa.
4 Wie Kraut ist versengt und verdorrt mein Herz, daß ich vergessen habe, [O. denn ich habe vergessen] mein Brot zu essen.
Il mio cuore abbattuto come erba inaridisce, dimentico di mangiare il mio pane.
5 Ob der Stimme meines Seufzens klebt mein Gebein an meinem Fleische.
Per il lungo mio gemere aderisce la mia pelle alle mie ossa.
6 Ich gleiche dem Pelikan der Wüste, bin wie die Eule der Einöden. [O. der Trümmer]
Sono simile al pellicano del deserto, sono come un gufo tra le rovine.
7 Ich wache, und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dache.
Veglio e gemo come uccello solitario sopra un tetto.
8 Den ganzen Tag höhnen mich meine Feinde; die wider mich rasen, schwören bei mir.
Tutto il giorno mi insultano i miei nemici, furenti imprecano contro il mio nome.
9 Denn Asche esse ich wie Brot, und meinen Trank vermische ich mit Tränen
Di cenere mi nutro come di pane, alla mia bevanda mescolo il pianto,
10 Vor deinem Zorn und deinem Grimm; denn du hast mich emporgehoben und hast mich hingeworfen.
davanti alla tua collera e al tuo sdegno, perché mi sollevi e mi scagli lontano.
11 Meine Tage sind wie ein gestreckter Schatten, und ich verdorre wie Kraut.
I miei giorni sono come ombra che declina, e io come erba inaridisco.
12 Du aber, Jehova, bleibst auf ewig, und dein Gedächtnis [Vergl. 2. Mose 3,15] ist von Geschlecht zu Geschlecht.
Ma tu, Signore, rimani in eterno, il tuo ricordo per ogni generazione.
13 Du wirst aufstehen, wirst dich Zions erbarmen; denn es ist Zeit, es zu begnadigen, denn gekommen ist die bestimmte Zeit;
Tu sorgerai, avrai pietà di Sion, perché è tempo di usarle misericordia: l'ora è giunta.
14 Denn deine Knechte haben Gefallen an seinen Steinen und haben Mitleid mit seinem Schutt.
Poiché ai tuoi servi sono care le sue pietre e li muove a pietà la sua rovina.
15 Und die Nationen werden den Namen Jehovas fürchten, und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit.
I popoli temeranno il nome del Signore e tutti i re della terra la tua gloria,
16 Denn Jehova wird Zion aufbauen, wird erscheinen in seiner Herrlichkeit;
quando il Signore avrà ricostruito Sion e sarà apparso in tutto il suo splendore.
17 Er wird sich wenden zum Gebete des Entblößten, und ihr Gebet wird er nicht verachten.
Egli si volge alla preghiera del misero e non disprezza la sua supplica.
18 Das wird aufgeschrieben werden für das künftige Geschlecht; und ein Volk, das erschaffen werden soll, wird Jehova [Hebr. Jah] loben.
Questo si scriva per la generazione futura e un popolo nuovo darà lode al Signore.
19 Denn er hat herniedergeblickt von der Höhe seines Heiligtums, Jehova hat herabgeschaut vom Himmel auf die Erde,
Il Signore si è affacciato dall'alto del suo santuario, dal cielo ha guardato la terra,
20 Um zu hören das Seufzen des Gefangenen, um zu lösen die Kinder des Todes;
per ascoltare il gemito del prigioniero, per liberare i condannati a morte;
21 Damit man den Namen Jehovas verkündige in Zion, und in Jerusalem sein Lob,
perché sia annunziato in Sion il nome del Signore e la sua lode in Gerusalemme,
22 Wenn die Völker sich versammeln werden allzumal, und die Königreiche, um Jehova zu dienen.
quando si aduneranno insieme i popoli e i regni per servire il Signore.
23 Er hat meine Kraft gebeugt auf dem Wege, hat verkürzt meine Tage.
Ha fiaccato per via la mia forza, ha abbreviato i miei giorni.
24 Ich sprach: Mein Gott, [El] nimm mich nicht hinweg in der Hälfte meiner Tage! -Von Geschlecht zu Geschlecht sind deine Jahre.
Io dico: Mio Dio, non rapirmi a metà dei miei giorni; i tuoi anni durano per ogni generazione.
25 Du hast vormals die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk.
In principio tu hai fondato la terra, i cieli sono opera delle tue mani.
26 Sie werden untergehen, du aber bleibst; und sie alle werden veralten wie ein Kleid; wie ein Gewand wirst du sie verwandeln, [O. wechseln] und sie werden verwandelt werden;
Essi periranno, ma tu rimani, tutti si logorano come veste, come un abito tu li muterai ed essi passeranno.
27 Du aber bist derselbe, [O. er; od.: der da ist, d. h. der unveränderlich in sich selbst ewig besteht; vergl. 5. Mose 32,39; Neh. 9,6] und deine Jahre enden nicht.
Ma tu resti lo stesso e i tuoi anni non hanno fine.
28 Die Söhne deiner Knechte werden wohnen, [d. h. im Lande] und ihr Same wird vor dir feststehen.
I figli dei tuoi servi avranno una dimora, resterà salda davanti a te la loro discendenza.

< Psalm 102 >