< Psalm 102 >
1 [Gebet eines Elenden, wenn er verschmachtet und seine Klage vor Jehova ausschüttet.] Jehova, höre mein Gebet, und laß zu dir kommen mein Schreien!
The preier of a pore man, whanne he was angwishid, and schedde out his speche bifore the Lord. Lord, here thou my preier; and my crie come to thee.
2 Verbirg dein Angesicht nicht vor mir am Tage meiner Bedrängnis; neige zu mir dein Ohr; an dem Tage, da ich rufe, erhöre mich eilends!
Turne not awei thi face fro me; in what euere dai Y am troblid, bowe doun thin eere to me. In what euere day Y schal inwardli clepe thee; here thou me swiftli.
3 Denn wie Rauch entschwinden meine Tage, und meine Gebeine glühen wie ein Brand.
For my daies han failid as smoke; and my boonus han dried vp as critouns.
4 Wie Kraut ist versengt und verdorrt mein Herz, daß ich vergessen habe, [O. denn ich habe vergessen] mein Brot zu essen.
I am smytun as hei, and myn herte dried vp; for Y haue foryete to eete my breed.
5 Ob der Stimme meines Seufzens klebt mein Gebein an meinem Fleische.
Of the vois of my weilyng; my boon cleuede to my fleische.
6 Ich gleiche dem Pelikan der Wüste, bin wie die Eule der Einöden. [O. der Trümmer]
I am maad lijk a pellican of wildirnesse; Y am maad as a niyt crowe in an hous.
7 Ich wache, und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dache.
I wakide; and Y am maad as a solitarie sparowe in the roof.
8 Den ganzen Tag höhnen mich meine Feinde; die wider mich rasen, schwören bei mir.
Al dai myn enemyes dispisiden me; and thei that preisiden me sworen ayens me.
9 Denn Asche esse ich wie Brot, und meinen Trank vermische ich mit Tränen
For Y eet aschis as breed; and Y meddlide my drinke with weping.
10 Vor deinem Zorn und deinem Grimm; denn du hast mich emporgehoben und hast mich hingeworfen.
Fro the face of the ire of thin indignacioun; for thou reisinge me hast hurtlid me doun.
11 Meine Tage sind wie ein gestreckter Schatten, und ich verdorre wie Kraut.
Mi daies boweden awei as a schadewe; and Y wexede drie as hei.
12 Du aber, Jehova, bleibst auf ewig, und dein Gedächtnis [Vergl. 2. Mose 3,15] ist von Geschlecht zu Geschlecht.
But, Lord, thou dwellist with outen ende; and thi memorial in generacioun and in to generacioun.
13 Du wirst aufstehen, wirst dich Zions erbarmen; denn es ist Zeit, es zu begnadigen, denn gekommen ist die bestimmte Zeit;
Lord, thou risinge vp schalt haue merci on Sion; for the tyme `to haue merci therof cometh, for the tyme cometh.
14 Denn deine Knechte haben Gefallen an seinen Steinen und haben Mitleid mit seinem Schutt.
For the stones therof plesiden thi seruauntis; and thei schulen haue merci on the lond therof.
15 Und die Nationen werden den Namen Jehovas fürchten, und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit.
And, Lord, hethen men schulen drede thi name; and alle kingis of erthe schulen drede thi glori.
16 Denn Jehova wird Zion aufbauen, wird erscheinen in seiner Herrlichkeit;
For the Lord hath bildid Sion; and he schal be seen in his glorie.
17 Er wird sich wenden zum Gebete des Entblößten, und ihr Gebet wird er nicht verachten.
He bihelde on the preier of meke men; and he dispiside not the preier of hem.
18 Das wird aufgeschrieben werden für das künftige Geschlecht; und ein Volk, das erschaffen werden soll, wird Jehova [Hebr. Jah] loben.
Be these thingis writun in an othere generacioun; and the puple that schal be maad schal preise the Lord.
19 Denn er hat herniedergeblickt von der Höhe seines Heiligtums, Jehova hat herabgeschaut vom Himmel auf die Erde,
For he bihelde fro his hiye hooli place; the Lord lokide fro heuene in to erthe.
20 Um zu hören das Seufzen des Gefangenen, um zu lösen die Kinder des Todes;
For to here the weilingis of feterid men; and for to vnbynde the sones of slayn men.
21 Damit man den Namen Jehovas verkündige in Zion, und in Jerusalem sein Lob,
That thei telle in Sion the name of the Lord; and his preising in Jerusalem.
22 Wenn die Völker sich versammeln werden allzumal, und die Königreiche, um Jehova zu dienen.
In gaderinge togidere puplis in to oon; and kingis, that thei serue the Lord.
23 Er hat meine Kraft gebeugt auf dem Wege, hat verkürzt meine Tage.
It answeride to hym in the weie of his vertu; Telle thou to me the fewnesse of my daies.
24 Ich sprach: Mein Gott, [El] nimm mich nicht hinweg in der Hälfte meiner Tage! -Von Geschlecht zu Geschlecht sind deine Jahre.
Ayenclepe thou not me in the myddil of my daies; thi yeris ben in generacioun and in to generacioun.
25 Du hast vormals die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk.
Lord, thou foundidist the erthe in the bigynnyng; and heuenes ben the werkis of thin hondis.
26 Sie werden untergehen, du aber bleibst; und sie alle werden veralten wie ein Kleid; wie ein Gewand wirst du sie verwandeln, [O. wechseln] und sie werden verwandelt werden;
Tho schulen perische, but thou dwellist perfitli; and alle schulen wexe eelde as a clooth. And thou schalt chaunge hem as an hiling, and tho schulen be chaungid;
27 Du aber bist derselbe, [O. er; od.: der da ist, d. h. der unveränderlich in sich selbst ewig besteht; vergl. 5. Mose 32,39; Neh. 9,6] und deine Jahre enden nicht.
but thou art the same thi silf, and thi yeeris schulen not faile.
28 Die Söhne deiner Knechte werden wohnen, [d. h. im Lande] und ihr Same wird vor dir feststehen.
The sones of thi seruauntis schulen dwelle; and the seed of hem schal be dressid in to the world.