< Sprueche 1 >

1 Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel:
Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,
2 um Weisheit und Unterweisung zu kennen, um Worte des Verstandes zu verstehen,
чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;
3 um zu empfangen einsichtsvolle Unterweisung, Gerechtigkeit und Recht und Geradheit;
усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;
4 um Einfältigen [O. Unerfahrenen, Unverständigen, so überall in den Sprüchen] Klugheit zu geben, dem Jüngling Erkenntnis und Besonnenheit.
простым дать смышленость, юноше - знание и рассудительность;
5 Der Weise wird [O. möge] hören und an Kenntnis zunehmen, und der Verständige wird [O. möge] sich weisen Rat [Eig. Steuerungen, d. h. Verhaltensregeln, weise Lenkung] erwerben;
послушает мудрый - и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы;
6 um einen Spruch zu verstehen und verschlungene Rede, [d. h. rätselhafter Spruch, bildliche Rede] Worte der Weisen und ihre Rätsel. -
чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.
7 Die Furcht Jehovas ist der Erkenntnis Anfang; die Narren verachten Weisheit und Unterweisung.
Начало мудрости страх Господень; доброе разумение у всех, водящихся им; а благоговение к Богу - начало разумения; глупцы только презирают мудрость и наставление.
8 Höre, mein Sohn, die Unterweisung deines Vaters, und verlaß [O. verwirf] nicht die Belehrung deiner Mutter!
Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,
9 Denn sie werden ein anmutiger Kranz sein deinem Haupte und ein Geschmeide deinem Halse. -
потому что это - прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.
10 Mein Sohn, wenn Sünder dich locken, so willige nicht ein.
Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;
11 Wenn sie sagen: Geh mit uns, wir wollen auf Blut lauern, wollen den Unschuldigen nachstellen ohne Ursache;
если будут говорить: “Иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,
12 wir wollen sie lebendig verschlingen wie der Scheol, und unverletzt, gleich denen, welche plötzlich in die Grube hinabfahren; (Sheol h7585)
живых проглотим их, как преисподняя, и - целых, как нисходящих в могилу; (Sheol h7585)
13 wir werden allerlei kostbares Gut erlangen, werden unsere Häuser mit Beute füllen;
наберем всякого драгоценного имущества, наполним дома наши добычею;
14 du sollst dein Los mitten unter uns werfen, wir alle werden einen Beutel haben:
жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас”, -
15 Mein Sohn, wandle nicht mit ihnen auf dem Wege, halte deinen Fuß zurück von ihrem Pfade;
сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,
16 denn ihre Füße laufen dem Bösen zu, und sie eilen, Blut zu vergießen.
потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.
17 Denn vergeblich wird das Netz ausgespannt vor den Augen alles Geflügelten;
В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,
18 sie aber lauern auf ihr eigenes Blut, stellen ihren eigenen Seelen nach.
а делают засаду для их крови и подстерегают их души.
19 So sind die Pfade aller derer, welche der Habsucht frönen: sie nimmt ihrem eigenen Herrn das Leben.
Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.
20 Die Weisheit schreit draußen, sie läßt auf den Straßen ihre Stimme erschallen.
Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,
21 Sie ruft an der Ecke lärmender Plätze; an den Eingängen der Tore, in der Stadt redet sie ihre Worte:
в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:
22 Bis wann, ihr Einfältigen, wollt ihr Einfältigkeit lieben, und werden Spötter ihre Lust haben an Spott, und Toren Erkenntnis hassen?
“Доколе, невежды, будете любить невежество? доколе буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?
23 Wendet euch um zu meiner Zucht! Siehe, ich will euch meinen Geist hervorströmen lassen, will euch kundtun meine Reden. -
Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.
24 Weil ich gerufen, und ihr euch geweigert habt, meine Hand ausgestreckt, und niemand aufgemerkt hat,
Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;
25 und ihr all meinen Rat verworfen, und meine Zucht nicht gewollt habt:
и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.
26 so werde auch ich bei eurem Unglück lachen, werde spotten, wenn euer Schrecken kommt;
За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;
27 wenn euer Schrecken kommt wie ein Unwetter, und euer Unglück hereinbricht wie ein Sturm, wenn Bedrängnis und Angst über euch kommen.
когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.
28 Dann werden sie zu mir rufen, und ich werde nicht antworten; sie werden mich eifrig suchen, und mich nicht finden:
Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.
29 darum, daß sie Erkenntnis gehaßt und die Furcht Jehovas nicht erwählt,
За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня,
30 nicht eingewilligt haben in meinen Rat, verschmäht alle meine Zucht.
не приняли совета моего, презрели все обличения мои;
31 Und sie werden essen von der Frucht ihres Weges, und von ihren Ratschlägen sich sättigen.
за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.
32 Denn die Abtrünnigkeit der Einfältigen wird sie töten, und die Sorglosigkeit der Toren sie umbringen;
Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их,
33 wer aber auf mich hört, wird sicher wohnen, und wird ruhig sein vor des Übels Schrecken.
а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла”.

< Sprueche 1 >