< Sprueche 1 >
1 Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel:
parabolae Salomonis filii David regis Israhel
2 um Weisheit und Unterweisung zu kennen, um Worte des Verstandes zu verstehen,
ad sciendam sapientiam et disciplinam
3 um zu empfangen einsichtsvolle Unterweisung, Gerechtigkeit und Recht und Geradheit;
ad intellegenda verba prudentiae et suscipiendam eruditionem doctrinae iustitiam et iudicium et aequitatem
4 um Einfältigen [O. Unerfahrenen, Unverständigen, so überall in den Sprüchen] Klugheit zu geben, dem Jüngling Erkenntnis und Besonnenheit.
ut detur parvulis astutia adulescenti scientia et intellectus
5 Der Weise wird [O. möge] hören und an Kenntnis zunehmen, und der Verständige wird [O. möge] sich weisen Rat [Eig. Steuerungen, d. h. Verhaltensregeln, weise Lenkung] erwerben;
audiens sapiens sapientior erit et intellegens gubernacula possidebit
6 um einen Spruch zu verstehen und verschlungene Rede, [d. h. rätselhafter Spruch, bildliche Rede] Worte der Weisen und ihre Rätsel. -
animadvertet parabolam et interpretationem verba sapientium et enigmata eorum
7 Die Furcht Jehovas ist der Erkenntnis Anfang; die Narren verachten Weisheit und Unterweisung.
timor Domini principium scientiae sapientiam atque doctrinam stulti despiciunt
8 Höre, mein Sohn, die Unterweisung deines Vaters, und verlaß [O. verwirf] nicht die Belehrung deiner Mutter!
audi fili mi disciplinam patris tui et ne dimittas legem matris tuae
9 Denn sie werden ein anmutiger Kranz sein deinem Haupte und ein Geschmeide deinem Halse. -
ut addatur gratia capiti tuo et torques collo tuo
10 Mein Sohn, wenn Sünder dich locken, so willige nicht ein.
fili mi si te lactaverint peccatores ne adquiescas
11 Wenn sie sagen: Geh mit uns, wir wollen auf Blut lauern, wollen den Unschuldigen nachstellen ohne Ursache;
si dixerint veni nobiscum insidiemur sanguini abscondamus tendiculas contra insontem frustra
12 wir wollen sie lebendig verschlingen wie der Scheol, und unverletzt, gleich denen, welche plötzlich in die Grube hinabfahren; (Sheol )
degluttiamus eum sicut infernus viventem et integrum quasi descendentem in lacum (Sheol )
13 wir werden allerlei kostbares Gut erlangen, werden unsere Häuser mit Beute füllen;
omnem pretiosam substantiam repperiemus implebimus domos nostras spoliis
14 du sollst dein Los mitten unter uns werfen, wir alle werden einen Beutel haben:
sortem mitte nobiscum marsuppium unum sit omnium nostrum
15 Mein Sohn, wandle nicht mit ihnen auf dem Wege, halte deinen Fuß zurück von ihrem Pfade;
fili mi ne ambules cum eis prohibe pedem tuum a semitis eorum
16 denn ihre Füße laufen dem Bösen zu, und sie eilen, Blut zu vergießen.
pedes enim illorum ad malum currunt et festinant ut effundant sanguinem
17 Denn vergeblich wird das Netz ausgespannt vor den Augen alles Geflügelten;
frustra autem iacitur rete ante oculos pinnatorum
18 sie aber lauern auf ihr eigenes Blut, stellen ihren eigenen Seelen nach.
ipsique contra sanguinem suum insidiantur et moliuntur fraudes contra animas suas
19 So sind die Pfade aller derer, welche der Habsucht frönen: sie nimmt ihrem eigenen Herrn das Leben.
sic semitae omnis avari animas possidentium rapiunt
20 Die Weisheit schreit draußen, sie läßt auf den Straßen ihre Stimme erschallen.
sapientia foris praedicat in plateis dat vocem suam
21 Sie ruft an der Ecke lärmender Plätze; an den Eingängen der Tore, in der Stadt redet sie ihre Worte:
in capite turbarum clamitat in foribus portarum urbis profert verba sua dicens
22 Bis wann, ihr Einfältigen, wollt ihr Einfältigkeit lieben, und werden Spötter ihre Lust haben an Spott, und Toren Erkenntnis hassen?
usquequo parvuli diligitis infantiam et stulti ea quae sibi sunt noxia cupiunt et inprudentes odibunt scientiam
23 Wendet euch um zu meiner Zucht! Siehe, ich will euch meinen Geist hervorströmen lassen, will euch kundtun meine Reden. -
convertimini ad correptionem meam en proferam vobis spiritum meum et ostendam verba mea
24 Weil ich gerufen, und ihr euch geweigert habt, meine Hand ausgestreckt, und niemand aufgemerkt hat,
quia vocavi et rennuistis extendi manum meam et non fuit qui aspiceret
25 und ihr all meinen Rat verworfen, und meine Zucht nicht gewollt habt:
despexistis omne consilium meum et increpationes meas neglexistis
26 so werde auch ich bei eurem Unglück lachen, werde spotten, wenn euer Schrecken kommt;
ego quoque in interitu vestro ridebo et subsannabo cum vobis quod timebatis advenerit
27 wenn euer Schrecken kommt wie ein Unwetter, und euer Unglück hereinbricht wie ein Sturm, wenn Bedrängnis und Angst über euch kommen.
cum inruerit repentina calamitas et interitus quasi tempestas ingruerit quando venerit super vos tribulatio et angustia
28 Dann werden sie zu mir rufen, und ich werde nicht antworten; sie werden mich eifrig suchen, und mich nicht finden:
tunc invocabunt me et non exaudiam mane consurgent et non invenient me
29 darum, daß sie Erkenntnis gehaßt und die Furcht Jehovas nicht erwählt,
eo quod exosam habuerint disciplinam et timorem Domini non susceperint
30 nicht eingewilligt haben in meinen Rat, verschmäht alle meine Zucht.
nec adquieverint consilio meo et detraxerint universae correptioni meae
31 Und sie werden essen von der Frucht ihres Weges, und von ihren Ratschlägen sich sättigen.
comedent igitur fructus viae suae suisque consiliis saturabuntur
32 Denn die Abtrünnigkeit der Einfältigen wird sie töten, und die Sorglosigkeit der Toren sie umbringen;
aversio parvulorum interficiet eos et prosperitas stultorum perdet illos
33 wer aber auf mich hört, wird sicher wohnen, und wird ruhig sein vor des Übels Schrecken.
qui autem me audierit absque terrore requiescet et abundantia perfruetur malorum timore sublato