< Sprueche 1 >
1 Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel:
Parabolæ Salomonis, filii David, regis Israel.
2 um Weisheit und Unterweisung zu kennen, um Worte des Verstandes zu verstehen,
Ad sciendam sapientiam, et disciplinam:
3 um zu empfangen einsichtsvolle Unterweisung, Gerechtigkeit und Recht und Geradheit;
ad intelligenda verba prudentiæ: et suscipiendam eruditionem doctrinæ, iustitiam, et iudicium, et æquitatem:
4 um Einfältigen [O. Unerfahrenen, Unverständigen, so überall in den Sprüchen] Klugheit zu geben, dem Jüngling Erkenntnis und Besonnenheit.
ut detur parvulis astutia, adolescenti scientia, et intellectus.
5 Der Weise wird [O. möge] hören und an Kenntnis zunehmen, und der Verständige wird [O. möge] sich weisen Rat [Eig. Steuerungen, d. h. Verhaltensregeln, weise Lenkung] erwerben;
Audiens sapiens, sapientior erit: et intelligens, gubernacula possidebit.
6 um einen Spruch zu verstehen und verschlungene Rede, [d. h. rätselhafter Spruch, bildliche Rede] Worte der Weisen und ihre Rätsel. -
Animadvertet parabolam, et interpretationem, verba sapientum, et ænigmata eorum.
7 Die Furcht Jehovas ist der Erkenntnis Anfang; die Narren verachten Weisheit und Unterweisung.
Timor Domini principium sapientiæ. Sapientiam, atque doctrinam stulti despiciunt.
8 Höre, mein Sohn, die Unterweisung deines Vaters, und verlaß [O. verwirf] nicht die Belehrung deiner Mutter!
Audi, fili mi, disciplinam patris tui, et ne dimittas legem matris tuæ:
9 Denn sie werden ein anmutiger Kranz sein deinem Haupte und ein Geschmeide deinem Halse. -
ut addatur gratia capiti tuo, et torques collo tuo.
10 Mein Sohn, wenn Sünder dich locken, so willige nicht ein.
Fili mi, si te lactaverint peccatores, ne acquiescas eis.
11 Wenn sie sagen: Geh mit uns, wir wollen auf Blut lauern, wollen den Unschuldigen nachstellen ohne Ursache;
Si dixerint: Veni nobiscum, insidiemur sanguini, abscondamus tendiculas contra insontem frustra:
12 wir wollen sie lebendig verschlingen wie der Scheol, und unverletzt, gleich denen, welche plötzlich in die Grube hinabfahren; (Sheol )
deglutiamus eum sicut infernus viventem, et integrum quasi descendentem in lacum. (Sheol )
13 wir werden allerlei kostbares Gut erlangen, werden unsere Häuser mit Beute füllen;
Omnem pretiosam substantiam reperiemus, implebimus domos nostras spoliis.
14 du sollst dein Los mitten unter uns werfen, wir alle werden einen Beutel haben:
Sortem mitte nobiscum, marsupium unum sit omnium nostrum.
15 Mein Sohn, wandle nicht mit ihnen auf dem Wege, halte deinen Fuß zurück von ihrem Pfade;
Fili mi, ne ambules cum eis, prohibe pedem tuum a semitis eorum.
16 denn ihre Füße laufen dem Bösen zu, und sie eilen, Blut zu vergießen.
Pedes enim illorum ad malum currunt, et festinant ut effundant sanguinem.
17 Denn vergeblich wird das Netz ausgespannt vor den Augen alles Geflügelten;
Frustra autem iacitur rete ante oculos pennatorum.
18 sie aber lauern auf ihr eigenes Blut, stellen ihren eigenen Seelen nach.
Ipsi quoque contra sanguinem suum insidiantur, et moliuntur fraudes contra animas suas.
19 So sind die Pfade aller derer, welche der Habsucht frönen: sie nimmt ihrem eigenen Herrn das Leben.
Sic semitæ omnis avari, animas possidentium rapiunt.
20 Die Weisheit schreit draußen, sie läßt auf den Straßen ihre Stimme erschallen.
Sapientia foris prædicat, in plateis dat vocem suam:
21 Sie ruft an der Ecke lärmender Plätze; an den Eingängen der Tore, in der Stadt redet sie ihre Worte:
in capite turbarum clamitat, in foribus portarum urbis profert verba sua, dicens:
22 Bis wann, ihr Einfältigen, wollt ihr Einfältigkeit lieben, und werden Spötter ihre Lust haben an Spott, und Toren Erkenntnis hassen?
Usquequo parvuli diligitis infantiam, et stulti ea, quæ sibi sunt noxia, cupient, et imprudentes odibunt scientiam?
23 Wendet euch um zu meiner Zucht! Siehe, ich will euch meinen Geist hervorströmen lassen, will euch kundtun meine Reden. -
Convertimini ad correptionem meam: en proferam vobis spiritum meum, et ostendam vobis verba mea.
24 Weil ich gerufen, und ihr euch geweigert habt, meine Hand ausgestreckt, und niemand aufgemerkt hat,
Quia vocavi, et renuistis: extendi manum meam, et non fuit qui aspiceret.
25 und ihr all meinen Rat verworfen, und meine Zucht nicht gewollt habt:
Despexistis omne consilium meum, et increpationes meas neglexistis.
26 so werde auch ich bei eurem Unglück lachen, werde spotten, wenn euer Schrecken kommt;
Ego quoque in interitu vestro ridebo, et subsannabo, cum vobis id, quod timebatis, advenerit.
27 wenn euer Schrecken kommt wie ein Unwetter, und euer Unglück hereinbricht wie ein Sturm, wenn Bedrängnis und Angst über euch kommen.
Cum irruerit repentina calamitas, et interitus quasi tempestas ingruerit: quando venerit super vos tribulatio, et angustia:
28 Dann werden sie zu mir rufen, und ich werde nicht antworten; sie werden mich eifrig suchen, und mich nicht finden:
Tunc invocabunt me, et non exaudiam: mane consurgent, et non invenient me:
29 darum, daß sie Erkenntnis gehaßt und die Furcht Jehovas nicht erwählt,
eo quod exosam habuerint disciplinam, et timorem Domini non susceperint,
30 nicht eingewilligt haben in meinen Rat, verschmäht alle meine Zucht.
nec acquieverint consilio meo, et detraxerint universæ correptioni meæ.
31 Und sie werden essen von der Frucht ihres Weges, und von ihren Ratschlägen sich sättigen.
Comedent igitur fructus viæ suæ, suisque consiliis saturabuntur.
32 Denn die Abtrünnigkeit der Einfältigen wird sie töten, und die Sorglosigkeit der Toren sie umbringen;
Aversio parvulorum interficiet eos, et prosperitas stultorum perdet illos.
33 wer aber auf mich hört, wird sicher wohnen, und wird ruhig sein vor des Übels Schrecken.
Qui autem me audierit, absque terrore requiescet, et abundantia perfruetur, timore malorum sublato.