< Sprueche 1 >
1 Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel:
Proverbi di Salomone, figlio di Davide, re d'Israele,
2 um Weisheit und Unterweisung zu kennen, um Worte des Verstandes zu verstehen,
per conoscere la sapienza e la disciplina, per capire i detti profondi,
3 um zu empfangen einsichtsvolle Unterweisung, Gerechtigkeit und Recht und Geradheit;
per acquistare un'istruzione illuminata, equità, giustizia e rettitudine,
4 um Einfältigen [O. Unerfahrenen, Unverständigen, so überall in den Sprüchen] Klugheit zu geben, dem Jüngling Erkenntnis und Besonnenheit.
per dare agli inesperti l'accortezza, ai giovani conoscenza e riflessione.
5 Der Weise wird [O. möge] hören und an Kenntnis zunehmen, und der Verständige wird [O. möge] sich weisen Rat [Eig. Steuerungen, d. h. Verhaltensregeln, weise Lenkung] erwerben;
Ascolti il saggio e aumenterà il sapere, e l'uomo accorto acquisterà il dono del consiglio,
6 um einen Spruch zu verstehen und verschlungene Rede, [d. h. rätselhafter Spruch, bildliche Rede] Worte der Weisen und ihre Rätsel. -
per comprendere proverbi e allegorie, le massime dei saggi e i loro enigmi.
7 Die Furcht Jehovas ist der Erkenntnis Anfang; die Narren verachten Weisheit und Unterweisung.
Il timore del Signore è il principio della scienza; gli stolti disprezzano la sapienza e l'istruzione.
8 Höre, mein Sohn, die Unterweisung deines Vaters, und verlaß [O. verwirf] nicht die Belehrung deiner Mutter!
Ascolta, figlio mio, l'istruzione di tuo padre e non disprezzare l'insegnamento di tua madre,
9 Denn sie werden ein anmutiger Kranz sein deinem Haupte und ein Geschmeide deinem Halse. -
perché saranno una corona graziosa sul tuo capo e monili per il tuo collo.
10 Mein Sohn, wenn Sünder dich locken, so willige nicht ein.
Figlio mio, se i peccatori ti vogliono traviare, non acconsentire!
11 Wenn sie sagen: Geh mit uns, wir wollen auf Blut lauern, wollen den Unschuldigen nachstellen ohne Ursache;
Se ti dicono: «Vieni con noi, complottiamo per spargere sangue, insidiamo impunemente l'innocente,
12 wir wollen sie lebendig verschlingen wie der Scheol, und unverletzt, gleich denen, welche plötzlich in die Grube hinabfahren; (Sheol )
inghiottiamoli vivi come gli inferi, interi, come coloro che scendon nella fossa; (Sheol )
13 wir werden allerlei kostbares Gut erlangen, werden unsere Häuser mit Beute füllen;
troveremo ogni specie di beni preziosi, riempiremo di bottino le nostre case;
14 du sollst dein Los mitten unter uns werfen, wir alle werden einen Beutel haben:
tu getterai la sorte insieme con noi, una sola borsa avremo in comune»,
15 Mein Sohn, wandle nicht mit ihnen auf dem Wege, halte deinen Fuß zurück von ihrem Pfade;
figlio mio, non andare per la loro strada, tieni lontano il piede dai loro sentieri!
16 denn ihre Füße laufen dem Bösen zu, und sie eilen, Blut zu vergießen.
I loro passi infatti corrono verso il male e si affrettano a spargere il sangue.
17 Denn vergeblich wird das Netz ausgespannt vor den Augen alles Geflügelten;
Invano si tende la rete sotto gli occhi degli uccelli.
18 sie aber lauern auf ihr eigenes Blut, stellen ihren eigenen Seelen nach.
Ma costoro complottano contro il proprio sangue, pongono agguati contro se stessi.
19 So sind die Pfade aller derer, welche der Habsucht frönen: sie nimmt ihrem eigenen Herrn das Leben.
Tale è la fine di chi si dà alla rapina; la cupidigia toglie di mezzo colui che ne è dominato.
20 Die Weisheit schreit draußen, sie läßt auf den Straßen ihre Stimme erschallen.
La Sapienza grida per le strade nelle piazze fa udire la voce;
21 Sie ruft an der Ecke lärmender Plätze; an den Eingängen der Tore, in der Stadt redet sie ihre Worte:
dall'alto delle mura essa chiama, pronunzia i suoi detti alle porte della città:
22 Bis wann, ihr Einfältigen, wollt ihr Einfältigkeit lieben, und werden Spötter ihre Lust haben an Spott, und Toren Erkenntnis hassen?
«Fino a quando, o inesperti, amerete l'inesperienza e i beffardi si compiaceranno delle loro beffe e gli sciocchi avranno in odio la scienza?
23 Wendet euch um zu meiner Zucht! Siehe, ich will euch meinen Geist hervorströmen lassen, will euch kundtun meine Reden. -
Volgetevi alle mie esortazioni: ecco, io effonderò il mio spirito su di voi e vi manifesterò le mie parole.
24 Weil ich gerufen, und ihr euch geweigert habt, meine Hand ausgestreckt, und niemand aufgemerkt hat,
Poiché vi ho chiamato e avete rifiutato, ho steso la mano e nessuno ci ha fatto attenzione;
25 und ihr all meinen Rat verworfen, und meine Zucht nicht gewollt habt:
avete trascurato ogni mio consiglio e la mia esortazione non avete accolto;
26 so werde auch ich bei eurem Unglück lachen, werde spotten, wenn euer Schrecken kommt;
anch'io riderò delle vostre sventure, mi farò beffe quando su di voi verrà la paura,
27 wenn euer Schrecken kommt wie ein Unwetter, und euer Unglück hereinbricht wie ein Sturm, wenn Bedrängnis und Angst über euch kommen.
quando come una tempesta vi piomberà addosso il terrore, quando la disgrazia vi raggiungerà come un uragano, quando vi colpirà l'angoscia e la tribolazione.
28 Dann werden sie zu mir rufen, und ich werde nicht antworten; sie werden mich eifrig suchen, und mich nicht finden:
Allora mi invocheranno, ma io non risponderò, mi cercheranno, ma non mi troveranno.
29 darum, daß sie Erkenntnis gehaßt und die Furcht Jehovas nicht erwählt,
Poiché hanno odiato la sapienza e non hanno amato il timore del Signore;
30 nicht eingewilligt haben in meinen Rat, verschmäht alle meine Zucht.
non hanno accettato il mio consiglio e hanno disprezzato tutte le mie esortazioni;
31 Und sie werden essen von der Frucht ihres Weges, und von ihren Ratschlägen sich sättigen.
mangeranno il frutto della loro condotta e si sazieranno dei risultati delle loro decisioni.
32 Denn die Abtrünnigkeit der Einfältigen wird sie töten, und die Sorglosigkeit der Toren sie umbringen;
Sì, lo sbandamento degli inesperti li ucciderà e la spensieratezza degli sciocchi li farà perire;
33 wer aber auf mich hört, wird sicher wohnen, und wird ruhig sein vor des Übels Schrecken.
ma chi ascolta me vivrà tranquillo e sicuro dal timore del male».