< Sprueche 1 >
1 Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel:
Mudre izreke Salomona, sina Davidova, kralja izraelskog:
2 um Weisheit und Unterweisung zu kennen, um Worte des Verstandes zu verstehen,
da se spozna mudrost i pouka, da se shvate razumne riječi;
3 um zu empfangen einsichtsvolle Unterweisung, Gerechtigkeit und Recht und Geradheit;
da se primi umna pouka, pravda i pravica i nepristranost;
4 um Einfältigen [O. Unerfahrenen, Unverständigen, so überall in den Sprüchen] Klugheit zu geben, dem Jüngling Erkenntnis und Besonnenheit.
da se dade pamet neiskusnima, mladiću znanje i umijeće;
5 Der Weise wird [O. möge] hören und an Kenntnis zunehmen, und der Verständige wird [O. möge] sich weisen Rat [Eig. Steuerungen, d. h. Verhaltensregeln, weise Lenkung] erwerben;
kad mudar čuje, da umnoži znanje, a razuman steče mudrije misli;
6 um einen Spruch zu verstehen und verschlungene Rede, [d. h. rätselhafter Spruch, bildliche Rede] Worte der Weisen und ihre Rätsel. -
da razumije izreke i prispodobe, riječi mudraca i njihove zagonetke.
7 Die Furcht Jehovas ist der Erkenntnis Anfang; die Narren verachten Weisheit und Unterweisung.
Strah je Gospodnji početak spoznaje, ali ludi preziru mudrost i pouku.
8 Höre, mein Sohn, die Unterweisung deines Vaters, und verlaß [O. verwirf] nicht die Belehrung deiner Mutter!
Poslušaj, sine moj, pouku oca svoga i ne odbacuj naputka svoje majke!
9 Denn sie werden ein anmutiger Kranz sein deinem Haupte und ein Geschmeide deinem Halse. -
Jer će ti biti ljupki vijenac na glavi i ogrlica oko tvoga vrata.
10 Mein Sohn, wenn Sünder dich locken, so willige nicht ein.
Sine moj, ako te grešnici mame, ne pristaj;
11 Wenn sie sagen: Geh mit uns, wir wollen auf Blut lauern, wollen den Unschuldigen nachstellen ohne Ursache;
ako bi rekli: “Hodi s nama, da vrebamo krv, čekamo u zasjedi nevina ni za što;
12 wir wollen sie lebendig verschlingen wie der Scheol, und unverletzt, gleich denen, welche plötzlich in die Grube hinabfahren; (Sheol )
da ih progutamo žive kao carstvo smrti i cijele kao one koji silaze u grob; (Sheol )
13 wir werden allerlei kostbares Gut erlangen, werden unsere Häuser mit Beute füllen;
naplijenit ćemo svakojaka blaga, napuniti svoje kuće plijenom;
14 du sollst dein Los mitten unter uns werfen, wir alle werden einen Beutel haben:
bacat ćeš s nama svoj ždrijeb, svi ćemo zajedno imati jednu kesu.”
15 Mein Sohn, wandle nicht mit ihnen auf dem Wege, halte deinen Fuß zurück von ihrem Pfade;
Sine moj, ne idi s njima na put, makni nogu od njihove staze.
16 denn ihre Füße laufen dem Bösen zu, und sie eilen, Blut zu vergießen.
Jer na zlo trče svojim nogama i hite prolijevati krv.
17 Denn vergeblich wird das Netz ausgespannt vor den Augen alles Geflügelten;
Jer uzalud je razapinjati mrežu pred očima svima pticama.
18 sie aber lauern auf ihr eigenes Blut, stellen ihren eigenen Seelen nach.
A oni vrebaju vlastitu krv, postavljaju zasjedu svojemu životu.
19 So sind die Pfade aller derer, welche der Habsucht frönen: sie nimmt ihrem eigenen Herrn das Leben.
Takva je sudba svih lakomih na ružan dobitak: on ih života stane.
20 Die Weisheit schreit draußen, sie läßt auf den Straßen ihre Stimme erschallen.
Mudrost glasno uzvikuje na ulici, na trgovima diže svoj glas;
21 Sie ruft an der Ecke lärmender Plätze; an den Eingängen der Tore, in der Stadt redet sie ihre Worte:
propovijeda po bučnim uglovima, na otvorenim gradskim vratima govori svoje riječi:
22 Bis wann, ihr Einfältigen, wollt ihr Einfältigkeit lieben, und werden Spötter ihre Lust haben an Spott, und Toren Erkenntnis hassen?
“Dokle ćete, vi glupi, ljubiti glupost i dokle će podsmjevačima biti milo podsmijevanje, i dokle će bezumnici mrziti znanje?
23 Wendet euch um zu meiner Zucht! Siehe, ich will euch meinen Geist hervorströmen lassen, will euch kundtun meine Reden. -
Poslušajte moju opomenu! Gle, svoj duh pred vas izlijevam, hoću vas poučiti svojim riječima.
24 Weil ich gerufen, und ihr euch geweigert habt, meine Hand ausgestreckt, und niemand aufgemerkt hat,
Koliko sam vas zvala, a vi ste odbijali; pružala sam ruku, ali je nitko ne opazi.
25 und ihr all meinen Rat verworfen, und meine Zucht nicht gewollt habt:
Nego ste odbacili svaki moj savjet i niste poslušali moje opomene;
26 so werde auch ich bei eurem Unglück lachen, werde spotten, wenn euer Schrecken kommt;
zato ću se i ja smijati vašoj propasti, rugat ću se kad vas obuzme tjeskoba:
27 wenn euer Schrecken kommt wie ein Unwetter, und euer Unglück hereinbricht wie ein Sturm, wenn Bedrängnis und Angst über euch kommen.
kad navali na vas strah kao nevrijeme i zgrabi vas propast kao vihor, kad navali na vas nevolja i muka.
28 Dann werden sie zu mir rufen, und ich werde nicht antworten; sie werden mich eifrig suchen, und mich nicht finden:
Tada će me zvati, ali se ja neću odazvati; tražit će me, ali me neće naći.
29 darum, daß sie Erkenntnis gehaßt und die Furcht Jehovas nicht erwählt,
Jer su mrzili spoznaju i nisu izabrali Gospodnjeg straha
30 nicht eingewilligt haben in meinen Rat, verschmäht alle meine Zucht.
niti su poslušali moj savjet, nego su prezreli svaku moju opomenu.
31 Und sie werden essen von der Frucht ihres Weges, und von ihren Ratschlägen sich sättigen.
Zato će jesti plod svojeg vladanja i nasititi se vlastitih savjeta.
32 Denn die Abtrünnigkeit der Einfältigen wird sie töten, und die Sorglosigkeit der Toren sie umbringen;
Jer glupe će ubiti njihovo odbijanje, a nemar će upropastiti bezumne.
33 wer aber auf mich hört, wird sicher wohnen, und wird ruhig sein vor des Übels Schrecken.
A tko sluša mene, bezbrižan ostaje i spokojno živi bez straha od zla.”