< Sprueche 7 >

1 Mein Sohn, bewahre meine Worte, und birg bei dir meine Gebote;
Con ơi, hãy giữ lời ta; phải chôn sâu vào lòng.
2 bewahre meine Gebote und lebe, und meine Belehrung wie deinen Augapfel.
Vâng giữ mệnh lệnh ta và sống! Coi khuôn phép ta như con ngươi của mắt con.
3 Binde sie um deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
Buộc chặt nó nơi ngón tay để nhắc nhớ. Khắc ghi nó vào bia lòng con.
4 Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und nenne den Verstand deinen Verwandten;
Phải thương yêu đức khôn ngoan như chị em mình; Gọi thông sáng là người bà con.
5 damit sie dich bewahre vor dem fremden Weibe, vor der Fremden, [Eig. Ausländerin] die ihre Worte glättet. -
Để con tránh được sự cám dỗ của dâm phụ, khỏi sự quyến rũ của vợ người khác.
6 Denn an dem Fenster meines Hauses schaute ich durch mein Gitter hinaus;
Vì một hôm ở trong nhà, ta nhìn qua song cửa,
7 und ich sah unter den Einfältigen, gewahrte unter den Söhnen einen unverständigen [Eig. des Verstandes bar; so auch Kap. 6,32;9,4;10,13 und öfter] Jüngling,
thấy trong bọn ngây thơ, trong nhóm trai trẻ, có một người thiếu suy xét.
8 der hin und her ging auf der Straße, neben ihrer Ecke, und den Weg nach ihrem Hause schritt,
Hắn đi ngang đường gần khu dâm phụ ở, rồi tiến về hướng nhà dâm phụ,
9 in der Dämmerung, am Abend des Tages, in der Mitte der Nacht und in der Dunkelheit.
Nhằm lúc hoàng hôn tối trời, giữa đêm hôm khuya khoắt.
10 Und siehe, ein Weib kam ihm entgegen im Anzug einer Hure und mit verstecktem Herzen. -
Kìa, dâm phụ ra đón chào, trang điểm lố lăng, mưu mô quỷ quyệt.
11 Sie ist leidenschaftlich und unbändig, ihre Füße bleiben nicht in ihrem Hause;
Tính tình ngang bướng, nói năng sỗ sàng; đôi chân không chịu ở yên trong nhà.
12 bald ist sie draußen, bald auf den Straßen, und neben jeder Ecke lauert sie. -
Cứ thả lang thang ngoài hè phố, rình rập đợi chờ ở các góc đường.
13 Und sie ergriff ihn und küßte ihn, und mit unverschämtem Angesicht sprach sie zu ihm:
Người đàn bà ôm hắn mà hôn, mặt người trơ trẽn dụ dỗ:
14 Friedensopfer lagen mir ob, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
“Em vừa dâng lễ cầu an và đã trả xong các lời thề nguyện.
15 darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, um dein Antlitz zu suchen, und dich habe dich gefunden.
Anh là người mà em tìm kiếm! Em ra đây tìm và gặp được anh!
16 Mit Teppichen habe ich mein Bett bereitet, mit bunten Decken von ägyptischem Garne;
Em đã trải mền Ai Cập màu sặc sỡ lên giường.
17 ich habe mein Lager benetzt mit Myrrhe, Aloe und Zimmet.
Và rắc một dược, lô hội, và nhục quế để xông thơm cho giường mình.
18 Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis an den Morgen, an Liebkosungen uns ergötzen.
Hãy đến, chúng ta cùng tận hưởng khoái lạc yêu đương. Cùng vui thú ái ân đến sáng,
19 Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist auf eine weite Reise gegangen;
vì chồng em vắng nhà. Anh ấy đã lên đường đi xa.
20 er hat den Geldbeutel in seine Hand genommen, am Tage des Vollmondes wird er heimkehren.
Người mang theo rất nhiều tiền bạc, đến cuối tháng mới trở về.”
21 Sie verleitete ihn durch ihr vieles Bereden, riß ihn fort durch die Glätte ihrer Lippen.
Dùng lời đường mật, nàng quyến rũ, với miệng môi dua nịnh, nàng khiến hắn xiêu lòng.
22 Auf einmal ging er ihr nach, wie ein Ochs zur Schlachtbank geht, und wie Fußfesseln zur Züchtigung des Narren dienen, [Wahrsch. ist zu l.: und ein Narr zur Züchtigung in Fußfesseln]
Lập tức hắn đi theo nàng, như trâu bò đến lò sát sinh. Như con nai chui đầu vào thòng lọng,
23 bis ein Pfeil seine Leber zerspaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und nicht weiß, daß es sein Leben gilt. -
cho đến chừng mũi tên xuyên vào tim. Hắn như chim bay mau vào lưới, không ngờ đó là cạm bẫy sập bắt linh hồn mình.
24 Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und horchet auf die Worte meines Mundes!
Thế thì, con ơi, phải lắng tai, chăm chú nghe lời ta dạy bảo.
25 Dein Herz wende sich nicht ab nach ihren Wegen, und irre nicht umher auf ihren Pfaden!
Đừng để lòng con bị mê hoặc bởi người đàn bà ấy. Hãy tránh xa, đừng lại gần đường nó đi.
26 Denn viele Erschlagene hat sie niedergestreckt, und zahlreich sind alle ihre Ermordeten.
Vì nó đã đánh gục nhiều người; vô số người trở thành nạn nhân của nó.
27 Ihr Haus sind Wege zum Scheol, die hinabführen zu den Kammern des Todes. (Sheol h7585)
Nhà nó là đường đi địa ngục. Phòng nó dẫn xuống chốn tử vong. (Sheol h7585)

< Sprueche 7 >