< Sprueche 7 >

1 Mein Sohn, bewahre meine Worte, und birg bei dir meine Gebote;
Mwanangu, yatunze maneno yangu na ndani yako udhihifadhi amri zangu.
2 bewahre meine Gebote und lebe, und meine Belehrung wie deinen Augapfel.
Uzilinde amri zangu ili uishi na uyatunzetu mafundisho yangu kama mboni ya jicho.
3 Binde sie um deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
Uyafunge katika vidole vyako; uyaandike katika kibao cha moyo wako.
4 Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und nenne den Verstand deinen Verwandten;
Mwambie hekima, “wewe ni dada yangu,” na ufahamu mwite jamaa yako,
5 damit sie dich bewahre vor dem fremden Weibe, vor der Fremden, [Eig. Ausländerin] die ihre Worte glättet. -
ili ujitunze mwenyewe dhidi ya mwanake haramu, dhidi ya mwanamke mgeni mwenye maneno laini.
6 Denn an dem Fenster meines Hauses schaute ich durch mein Gitter hinaus;
Nilikuwa naangalia kwenye wavu wa dirisha la nyumba yangu.
7 und ich sah unter den Einfältigen, gewahrte unter den Söhnen einen unverständigen [Eig. des Verstandes bar; so auch Kap. 6,32;9,4;10,13 und öfter] Jüngling,
Nikawatazama watu mwenye ukosefu wa uzoefu, na miongoni mwa watu vijana nikamwona kijana asiye na akili.
8 der hin und her ging auf der Straße, neben ihrer Ecke, und den Weg nach ihrem Hause schritt,
Kijana huyo alishuka mtaani kwenye kona karibu na yule mwanamke, akaenda kwenye nyumba yake.
9 in der Dämmerung, am Abend des Tages, in der Mitte der Nacht und in der Dunkelheit.
Ilikuwa katika utusiutusi wa siku muda wa jioni, wakati wa usiku na giza.
10 Und siehe, ein Weib kam ihm entgegen im Anzug einer Hure und mit verstecktem Herzen. -
Akakutana na yule mwanake, amevaa kama kahaba, katika moyo wa udanyanyifu.
11 Sie ist leidenschaftlich und unbändig, ihre Füße bleiben nicht in ihrem Hause;
Alikuwa na kelele na upotovu; miguu yake haikutulia kwenye masikani.
12 bald ist sie draußen, bald auf den Straßen, und neben jeder Ecke lauert sie. -
Alielekea mitaani, kisha sehemu ya sokoni, na katika kila upande alisubiri kwa kuviza.
13 Und sie ergriff ihn und küßte ihn, und mit unverschämtem Angesicht sprach sie zu ihm:
Basi akamshika na kumbusu, kwa uso wa nguvu akamwambia,
14 Friedensopfer lagen mir ob, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
leo nimetoa sadaka yangu ya amani, nimelipa nadhili yangu,
15 darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, um dein Antlitz zu suchen, und dich habe dich gefunden.
hivyo nilikuja kukutana nawe, kuutafuta uso wako kwa hamu, na sasa nimekupata.
16 Mit Teppichen habe ich mein Bett bereitet, mit bunten Decken von ägyptischem Garne;
Nimeweka matandiko juu ya kitanda changu, kitani za rangi kutoka Misri.
17 ich habe mein Lager benetzt mit Myrrhe, Aloe und Zimmet.
Kitanda changu nimenyunyizia manemane, udi na mdalasini.
18 Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis an den Morgen, an Liebkosungen uns ergötzen.
Njoo, tunywe tujishibishe kwa upendo wetu hata asubuhi; tupate furaha kuu kwa matendo ya mahaba.
19 Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist auf eine weite Reise gegangen;
Maana mume wangu hayupo nyumbani kwake; amekwenda safari ya mbali.
20 er hat den Geldbeutel in seine Hand genommen, am Tage des Vollmondes wird er heimkehren.
Alichukua mkoba wa fedha; atarudi siku ya mwezi mpevu.
21 Sie verleitete ihn durch ihr vieles Bereden, riß ihn fort durch die Glätte ihrer Lippen.
katika maneno yake mengi akamshinda; na kwa midomo yake laini anampotosha.
22 Auf einmal ging er ihr nach, wie ein Ochs zur Schlachtbank geht, und wie Fußfesseln zur Züchtigung des Narren dienen, [Wahrsch. ist zu l.: und ein Narr zur Züchtigung in Fußfesseln]
Ghafula alimfuata kama maksai anayekwenda kwa mchinjaji, kama ayala aliyekamatwa kwa nguvu,
23 bis ein Pfeil seine Leber zerspaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und nicht weiß, daß es sein Leben gilt. -
mpaka mshale upasue ini lake. Alikuwa kama ndege anayekimbili kwenye mtego. Hakujua kuwa itamgharimu maisha yake.
24 Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und horchet auf die Worte meines Mundes!
Na sasa, wanangu, nisikilizeni; zingatieni maneno ya kinywa changu.
25 Dein Herz wende sich nicht ab nach ihren Wegen, und irre nicht umher auf ihren Pfaden!
Moyo wako usiyageukie mapito yake; usipotoshwe katika mapito yake.
26 Denn viele Erschlagene hat sie niedergestreckt, und zahlreich sind alle ihre Ermordeten.
Amesababisha watu wengi kuanguka kwa kuwajeruhi; ameua watu wengi.
27 Ihr Haus sind Wege zum Scheol, die hinabführen zu den Kammern des Todes. (Sheol h7585)
Nyumba yake ipo juu ya barabara ya kwenda kuzimu; huelekea chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol h7585)

< Sprueche 7 >