< Sprueche 7 >

1 Mein Sohn, bewahre meine Worte, und birg bei dir meine Gebote;
Hijo mío, guarda mis razones, y encierra contigo mis mandamientos.
2 bewahre meine Gebote und lebe, und meine Belehrung wie deinen Augapfel.
Guarda mis mandamientos, y vivirás; y mi ley como las niñas de tus ojos.
3 Binde sie um deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
Lígalos a tus dedos: escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und nenne den Verstand deinen Verwandten;
Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana; y a la inteligencia llama parienta:
5 damit sie dich bewahre vor dem fremden Weibe, vor der Fremden, [Eig. Ausländerin] die ihre Worte glättet. -
Para que te guarden de la mujer ajena, y de la extraña, que ablanda sus palabras.
6 Denn an dem Fenster meines Hauses schaute ich durch mein Gitter hinaus;
Porque mirando yo por la ventana de mi casa, por mi ventana,
7 und ich sah unter den Einfältigen, gewahrte unter den Söhnen einen unverständigen [Eig. des Verstandes bar; so auch Kap. 6,32;9,4;10,13 und öfter] Jüngling,
Miré entre los simples, consideré entre los mancebos un mancebo falto de entendimiento,
8 der hin und her ging auf der Straße, neben ihrer Ecke, und den Weg nach ihrem Hause schritt,
El cual pasaba por la calle, junto a su esquina; e iba camino de su casa,
9 in der Dämmerung, am Abend des Tages, in der Mitte der Nacht und in der Dunkelheit.
A la tarde del día, ya que oscurecía, en la oscuridad y tiniebla de la noche:
10 Und siehe, ein Weib kam ihm entgegen im Anzug einer Hure und mit verstecktem Herzen. -
Y veis aquí una mujer, que le sale al encuentro con atavío de ramera, astuta de corazón,
11 Sie ist leidenschaftlich und unbändig, ihre Füße bleiben nicht in ihrem Hause;
Alborotadora y rencillosa: sus pies no pueden estar en casa:
12 bald ist sie draußen, bald auf den Straßen, und neben jeder Ecke lauert sie. -
Ahora de fuera, ahora por las plazas: asechando por todas las encrucijadas.
13 Und sie ergriff ihn und küßte ihn, und mit unverschämtem Angesicht sprach sie zu ihm:
Y traba de él, y bésale; desvergonzó su rostro; y díjole:
14 Friedensopfer lagen mir ob, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
Sacrificios de paz he prometido, hoy he pagado mis votos:
15 darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, um dein Antlitz zu suchen, und dich habe dich gefunden.
Por tanto he salido a encontrarte, buscando diligentemente tu faz; y héte hallado.
16 Mit Teppichen habe ich mein Bett bereitet, mit bunten Decken von ägyptischem Garne;
Con paramentos he emparamentado mi cama, alzados con cuerdas de Egipto.
17 ich habe mein Lager benetzt mit Myrrhe, Aloe und Zimmet.
He sahumado mi cámara con mirra, áloes, y canela.
18 Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis an den Morgen, an Liebkosungen uns ergötzen.
Ven, embriaguémosnos de amores hasta la mañana: alegrémosnos en amores.
19 Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist auf eine weite Reise gegangen;
Porque el marido no está en su casa, ha ido a un viaje muy largo:
20 er hat den Geldbeutel in seine Hand genommen, am Tage des Vollmondes wird er heimkehren.
El saco del dinero llevó en su mano, el día de la fiesta volverá a su casa.
21 Sie verleitete ihn durch ihr vieles Bereden, riß ihn fort durch die Glätte ihrer Lippen.
Derribóle con la multitud de la suavidad de sus palabras: con la blandura de sus labios le compelió.
22 Auf einmal ging er ihr nach, wie ein Ochs zur Schlachtbank geht, und wie Fußfesseln zur Züchtigung des Narren dienen, [Wahrsch. ist zu l.: und ein Narr zur Züchtigung in Fußfesseln]
Váse en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, y como el insensato a las prisiones para ser castigado:
23 bis ein Pfeil seine Leber zerspaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und nicht weiß, daß es sein Leben gilt. -
De tal manera que la saeta traspasó su hígado: como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida.
24 Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und horchet auf die Worte meines Mundes!
Ahora pues hijos, oídme, y estád atentos a las razones de mi boca.
25 Dein Herz wende sich nicht ab nach ihren Wegen, und irre nicht umher auf ihren Pfaden!
No se aparte a sus caminos tu corazón; y no yerres en sus veredas.
26 Denn viele Erschlagene hat sie niedergestreckt, und zahlreich sind alle ihre Ermordeten.
Porque a muchos ha hecho caer muertos; y todos los fuertes han sido muertos por ella.
27 Ihr Haus sind Wege zum Scheol, die hinabführen zu den Kammern des Todes. (Sheol h7585)
Caminos del sepulcro son su casa, que descienden a las cámaras de la muerte. (Sheol h7585)

< Sprueche 7 >