< Sprueche 7 >
1 Mein Sohn, bewahre meine Worte, und birg bei dir meine Gebote;
Hijo mío, guarda mis razones, y encierra contigo mis mandamientos.
2 bewahre meine Gebote und lebe, und meine Belehrung wie deinen Augapfel.
Guarda mis mandamientos, y vivirás; y mi ley como las niñas de tus ojos.
3 Binde sie um deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
Lígalos a tus dedos: escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und nenne den Verstand deinen Verwandten;
Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana; y a la inteligencia llama parienta:
5 damit sie dich bewahre vor dem fremden Weibe, vor der Fremden, [Eig. Ausländerin] die ihre Worte glättet. -
Para que te guarden de la mujer ajena, y de la extraña, que ablanda sus palabras.
6 Denn an dem Fenster meines Hauses schaute ich durch mein Gitter hinaus;
Porque mirando yo por la ventana de mi casa, por mi ventana,
7 und ich sah unter den Einfältigen, gewahrte unter den Söhnen einen unverständigen [Eig. des Verstandes bar; so auch Kap. 6,32;9,4;10,13 und öfter] Jüngling,
Miré entre los simples, consideré entre los mancebos un mancebo falto de entendimiento,
8 der hin und her ging auf der Straße, neben ihrer Ecke, und den Weg nach ihrem Hause schritt,
El cual pasaba por la calle, junto a su esquina; e iba camino de su casa,
9 in der Dämmerung, am Abend des Tages, in der Mitte der Nacht und in der Dunkelheit.
A la tarde del día, ya que oscurecía, en la oscuridad y tiniebla de la noche:
10 Und siehe, ein Weib kam ihm entgegen im Anzug einer Hure und mit verstecktem Herzen. -
Y veis aquí una mujer, que le sale al encuentro con atavío de ramera, astuta de corazón,
11 Sie ist leidenschaftlich und unbändig, ihre Füße bleiben nicht in ihrem Hause;
Alborotadora y rencillosa: sus pies no pueden estar en casa:
12 bald ist sie draußen, bald auf den Straßen, und neben jeder Ecke lauert sie. -
Ahora de fuera, ahora por las plazas: asechando por todas las encrucijadas.
13 Und sie ergriff ihn und küßte ihn, und mit unverschämtem Angesicht sprach sie zu ihm:
Y traba de él, y bésale; desvergonzó su rostro; y díjole:
14 Friedensopfer lagen mir ob, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
Sacrificios de paz he prometido, hoy he pagado mis votos:
15 darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, um dein Antlitz zu suchen, und dich habe dich gefunden.
Por tanto he salido a encontrarte, buscando diligentemente tu faz; y héte hallado.
16 Mit Teppichen habe ich mein Bett bereitet, mit bunten Decken von ägyptischem Garne;
Con paramentos he emparamentado mi cama, alzados con cuerdas de Egipto.
17 ich habe mein Lager benetzt mit Myrrhe, Aloe und Zimmet.
He sahumado mi cámara con mirra, áloes, y canela.
18 Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis an den Morgen, an Liebkosungen uns ergötzen.
Ven, embriaguémosnos de amores hasta la mañana: alegrémosnos en amores.
19 Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist auf eine weite Reise gegangen;
Porque el marido no está en su casa, ha ido a un viaje muy largo:
20 er hat den Geldbeutel in seine Hand genommen, am Tage des Vollmondes wird er heimkehren.
El saco del dinero llevó en su mano, el día de la fiesta volverá a su casa.
21 Sie verleitete ihn durch ihr vieles Bereden, riß ihn fort durch die Glätte ihrer Lippen.
Derribóle con la multitud de la suavidad de sus palabras: con la blandura de sus labios le compelió.
22 Auf einmal ging er ihr nach, wie ein Ochs zur Schlachtbank geht, und wie Fußfesseln zur Züchtigung des Narren dienen, [Wahrsch. ist zu l.: und ein Narr zur Züchtigung in Fußfesseln]
Váse en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, y como el insensato a las prisiones para ser castigado:
23 bis ein Pfeil seine Leber zerspaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und nicht weiß, daß es sein Leben gilt. -
De tal manera que la saeta traspasó su hígado: como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida.
24 Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und horchet auf die Worte meines Mundes!
Ahora pues hijos, oídme, y estád atentos a las razones de mi boca.
25 Dein Herz wende sich nicht ab nach ihren Wegen, und irre nicht umher auf ihren Pfaden!
No se aparte a sus caminos tu corazón; y no yerres en sus veredas.
26 Denn viele Erschlagene hat sie niedergestreckt, und zahlreich sind alle ihre Ermordeten.
Porque a muchos ha hecho caer muertos; y todos los fuertes han sido muertos por ella.
27 Ihr Haus sind Wege zum Scheol, die hinabführen zu den Kammern des Todes. (Sheol )
Caminos del sepulcro son su casa, que descienden a las cámaras de la muerte. (Sheol )