< Sprueche 7 >
1 Mein Sohn, bewahre meine Worte, und birg bei dir meine Gebote;
Hijo mío, acepta lo que te digo y saca provecho de mis instrucciones.
2 bewahre meine Gebote und lebe, und meine Belehrung wie deinen Augapfel.
Haz lo que te digo y vivirás. Observa mis enseñanzas, y estímalas como el objetivo principal de tu vida.
3 Binde sie um deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
Átalas a tus dedos y escríbelas en tu mente.
4 Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und nenne den Verstand deinen Verwandten;
A la sabiduría, dile: “Eres mi hermana”, y considera la inteligencia como tu mejor amiga.
5 damit sie dich bewahre vor dem fremden Weibe, vor der Fremden, [Eig. Ausländerin] die ihre Worte glättet. -
Ellas te protegerán de la mujer inmoral, y de la prostituta que viene a ti con palabras seductoras.
6 Denn an dem Fenster meines Hauses schaute ich durch mein Gitter hinaus;
Una vez miré a través de la ventana de mi casa,
7 und ich sah unter den Einfältigen, gewahrte unter den Söhnen einen unverständigen [Eig. des Verstandes bar; so auch Kap. 6,32;9,4;10,13 und öfter] Jüngling,
y vi entre los jóvenes inmaduros a uno que era totalmente insensato.
8 der hin und her ging auf der Straße, neben ihrer Ecke, und den Weg nach ihrem Hause schritt,
Este hombre caminaba por la calle cerca a la esquina de la casa de la prostituta, y tomó el sendero que pasaba por su casa.
9 in der Dämmerung, am Abend des Tages, in der Mitte der Nacht und in der Dunkelheit.
Ya era la hora del crepúsculo, y la luz se desvanecía, mientras llegaba la oscuridad de la noche.
10 Und siehe, ein Weib kam ihm entgegen im Anzug einer Hure und mit verstecktem Herzen. -
Entonces salió esta mujer a su encuentro. Estaba vestida como una prostituta con intenciones engañosas.
11 Sie ist leidenschaftlich und unbändig, ihre Füße bleiben nicht in ihrem Hause;
(Era ruidosa y provocativa, sin deseo de quedarse en casa.
12 bald ist sie draußen, bald auf den Straßen, und neben jeder Ecke lauert sie. -
Por momentos caminaba por las calles, luego andaba por las plazas, vagabundeando en cada esquina).
13 Und sie ergriff ihn und küßte ihn, und mit unverschämtem Angesicht sprach sie zu ihm:
Lo agarró y lo besó, y con osadía en su rostro, le dijo:
14 Friedensopfer lagen mir ob, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
“Ya presenté mi ofrenda de paz hoy, y pagué mis votos.
15 darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, um dein Antlitz zu suchen, und dich habe dich gefunden.
Por eso vine a tu encuentro. ¡Te estaba buscando, y ahora te he encontrado!
16 Mit Teppichen habe ich mein Bett bereitet, mit bunten Decken von ägyptischem Garne;
Mi cama está lista, con sábanas de colores traídas desde Egipto.
17 ich habe mein Lager benetzt mit Myrrhe, Aloe und Zimmet.
En mi cama he rociado perfume, aromas de mirra, aloe y canela.
18 Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis an den Morgen, an Liebkosungen uns ergötzen.
Ven conmigo, y hagamos el amor hasta el amanecer. ¡Disfrutemos el uno del otro haciendo el amor!
19 Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist auf eine weite Reise gegangen;
Mi esposo no está en casa, pues se ha ido a un largo viaje.
20 er hat den Geldbeutel in seine Hand genommen, am Tage des Vollmondes wird er heimkehren.
Se llevó una bolsa de dinero, y no volverá hasta la luna nueva”.
21 Sie verleitete ihn durch ihr vieles Bereden, riß ihn fort durch die Glätte ihrer Lippen.
Así lo convenció con sus palabras, y lo sedujo con su hablar.
22 Auf einmal ging er ihr nach, wie ein Ochs zur Schlachtbank geht, und wie Fußfesseln zur Züchtigung des Narren dienen, [Wahrsch. ist zu l.: und ein Narr zur Züchtigung in Fußfesseln]
Él la siguió de inmediato, como buey llevado al matadero. Como ciervo atrapado en una trampa
23 bis ein Pfeil seine Leber zerspaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und nicht weiß, daß es sein Leben gilt. -
hasta que una lanza traspasa su hígado, como un ave que vuela y queda atrapada, y no sabe que pagará con su vida.
24 Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und horchet auf die Worte meines Mundes!
Así que escúchame ahora, hijo mío, y presta atención a lo que digo.
25 Dein Herz wende sich nicht ab nach ihren Wegen, und irre nicht umher auf ihren Pfaden!
No pienses ni siquiera en seguir a tal mujer. No camines por su casa.
26 Denn viele Erschlagene hat sie niedergestreckt, und zahlreich sind alle ihre Ermordeten.
Porque ella ha hecho caer a muchos hombres, y los ha destruido.
27 Ihr Haus sind Wege zum Scheol, die hinabführen zu den Kammern des Todes. (Sheol )
Su casa conduce a la muerte, y en su planta baja se encuentran las moradas de la muerte. (Sheol )