< Sprueche 7 >

1 Mein Sohn, bewahre meine Worte, und birg bei dir meine Gebote;
Сыне, храни моя словеса, моя же заповеди скрый у себе. Сыне, чти Господа, и укрепишися: кроме же Его не бойся иного.
2 bewahre meine Gebote und lebe, und meine Belehrung wie deinen Augapfel.
Храни моя заповеди, и поживеши, словеса же моя яко зеницы очию:
3 Binde sie um deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
обложи же ими твоя персты, напиши же я на скрижали сердца твоего.
4 Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und nenne den Verstand deinen Verwandten;
Нарцы премудрость сестру тебе быти, разум же знаемь сотвори тебе,
5 damit sie dich bewahre vor dem fremden Weibe, vor der Fremden, [Eig. Ausländerin] die ihre Worte glättet. -
да тя соблюдет от жены чуждия и лукавыя, аще тя словесы льстивыми облагати начнет:
6 Denn an dem Fenster meines Hauses schaute ich durch mein Gitter hinaus;
оконцем бо из дому своего на пути приничущи,
7 und ich sah unter den Einfältigen, gewahrte unter den Söhnen einen unverständigen [Eig. des Verstandes bar; so auch Kap. 6,32;9,4;10,13 und öfter] Jüngling,
егоже аще узрит от безумных чад юношу скудоумна,
8 der hin und her ging auf der Straße, neben ihrer Ecke, und den Weg nach ihrem Hause schritt,
проходящаго мимо угла в распутиих дому ея
9 in der Dämmerung, am Abend des Tages, in der Mitte der Nacht und in der Dunkelheit.
и глаголющаго в темный вечер, егда упокоение будет нощное и мрачное:
10 Und siehe, ein Weib kam ihm entgegen im Anzug einer Hure und mit verstecktem Herzen. -
жена же срящет его, зрак имущи прелюбодейничь, яже творит юных парити сердцам: воскрилена же есть и блудна,
11 Sie ist leidenschaftlich und unbändig, ihre Füße bleiben nicht in ihrem Hause;
в дому же не почивают нозе ея:
12 bald ist sie draußen, bald auf den Straßen, und neben jeder Ecke lauert sie. -
время бо некое вне глумится, время же на распутиих при всяцем угле приседит:
13 Und sie ergriff ihn und küßte ihn, und mit unverschämtem Angesicht sprach sie zu ihm:
потом емши лобзает его, безстудным же лицем речет к нему:
14 Friedensopfer lagen mir ob, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
жертва мирна ми есть, днесь воздаю обеты моя:
15 darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, um dein Antlitz zu suchen, und dich habe dich gefunden.
сего ради изыдох в сретение тебе, желающи лица твоего, обретох тя:
16 Mit Teppichen habe ich mein Bett bereitet, mit bunten Decken von ägyptischem Garne;
простиралами покрых одр мой, коврами же сугубыми постлах, иже от Египта,
17 ich habe mein Lager benetzt mit Myrrhe, Aloe und Zimmet.
шафраном посыпах ложе мое и дом мой корицею:
18 Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis an den Morgen, an Liebkosungen uns ergötzen.
прииди и насладимся любве даже до утра, гряди и поваляемся в похоти:
19 Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist auf eine weite Reise gegangen;
несть бо мужа моего в дому, отиде в путь далече,
20 er hat den Geldbeutel in seine Hand genommen, am Tage des Vollmondes wird er heimkehren.
доволно сребра взя с собою, по многих днех возвратится в дом свой.
21 Sie verleitete ihn durch ihr vieles Bereden, riß ihn fort durch die Glätte ihrer Lippen.
И прельсти его многою беседою, тенетами же устен (в блуд) привлече его.
22 Auf einmal ging er ihr nach, wie ein Ochs zur Schlachtbank geht, und wie Fußfesseln zur Züchtigung des Narren dienen, [Wahrsch. ist zu l.: und ein Narr zur Züchtigung in Fußfesseln]
Он же абие последова ей объюродев, и якоже вол на заколение ведется, и яко пес на узы,
23 bis ein Pfeil seine Leber zerspaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und nicht weiß, daß es sein Leben gilt. -
или яко елень уязвлен стрелою в ятра: и спешит яко птица в сеть, не ведый, яко на душу свою течет.
24 Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und horchet auf die Worte meines Mundes!
Ныне убо, сыне, послушай мене и внимай глаголом уст моих,
25 Dein Herz wende sich nicht ab nach ihren Wegen, und irre nicht umher auf ihren Pfaden!
да не уклонится в пути ея сердце твое,
26 Denn viele Erschlagene hat sie niedergestreckt, und zahlreich sind alle ihre Ermordeten.
и да не прельстишися в стезях ея: многих бо уязвивши низверже, и безчисленни суть, ихже убила есть:
27 Ihr Haus sind Wege zum Scheol, die hinabführen zu den Kammern des Todes. (Sheol h7585)
путие адовы дом ея, низводящии в сокровища смертная. (Sheol h7585)

< Sprueche 7 >