< Sprueche 7 >

1 Mein Sohn, bewahre meine Worte, und birg bei dir meine Gebote;
Son min, tak vare på ordi mine, og gøym mine bodord hjå deg!
2 bewahre meine Gebote und lebe, und meine Belehrung wie deinen Augapfel.
Tak vare på bodordi mine, so skal du liva, og på læra mi som din augnestein!
3 Binde sie um deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
Bitt deim på fingrarne dine, skriv deim på hjartetavla!
4 Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und nenne den Verstand deinen Verwandten;
Seg til visdomen: «Du er mi syster», og kalla vitet din ven,
5 damit sie dich bewahre vor dem fremden Weibe, vor der Fremden, [Eig. Ausländerin] die ihre Worte glättet. -
so dei kann deg vara frå annanmanns kona, frå ei framand kvinna med sleipe ord.
6 Denn an dem Fenster meines Hauses schaute ich durch mein Gitter hinaus;
For gjenom vindauga mitt, gjenom rimarne glytte eg ut.
7 und ich sah unter den Einfältigen, gewahrte unter den Söhnen einen unverständigen [Eig. des Verstandes bar; so auch Kap. 6,32;9,4;10,13 und öfter] Jüngling,
Då såg eg millom dei fåkunnige, eg gådde ein uviting millom dei unge,
8 der hin und her ging auf der Straße, neben ihrer Ecke, und den Weg nach ihrem Hause schritt,
som smaug um hyrna på gata, tok vegen til hennar hus,
9 in der Dämmerung, am Abend des Tages, in der Mitte der Nacht und in der Dunkelheit.
i skumings-stundi, mot kvelden, i kolmyrke svarte natti.
10 Und siehe, ein Weib kam ihm entgegen im Anzug einer Hure und mit verstecktem Herzen. -
Då kom kvinna imot han i skjøkjebunad og innful i hjarta -
11 Sie ist leidenschaftlich und unbändig, ihre Füße bleiben nicht in ihrem Hause;
bråkande er ho og vill, heime hev ho’kje ro.
12 bald ist sie draußen, bald auf den Straßen, und neben jeder Ecke lauert sie. -
Snart på gata, snart på torgi, med kvart hyrna stend ho på lur -
13 Und sie ergriff ihn und küßte ihn, und mit unverschämtem Angesicht sprach sie zu ihm:
Ho tok fat på han og kysste han, og med ubljug uppsyn sagde ho til han:
14 Friedensopfer lagen mir ob, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
«Eg hev på meg eit gilde-offer, og eg held min lovnad i dag.
15 darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, um dein Antlitz zu suchen, und dich habe dich gefunden.
Difor gjekk eg ut imot deg, vilde leita deg upp, og eg fann deg.
16 Mit Teppichen habe ich mein Bett bereitet, mit bunten Decken von ägyptischem Garne;
Mi seng hev eg reidt med tæpe, med egyptiske roselakan.
17 ich habe mein Lager benetzt mit Myrrhe, Aloe und Zimmet.
Eg hev skvett utyver mi lega myrra, aloe og kanel.
18 Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis an den Morgen, an Liebkosungen uns ergötzen.
Kom til ein kjærleiks rus alt til morgons, lat oss hyggja oss saman i elskhug!
19 Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist auf eine weite Reise gegangen;
For mannen er ikkje heime, han er på ferd langt burte,
20 er hat den Geldbeutel in seine Hand genommen, am Tage des Vollmondes wird er heimkehren.
pengepungen tok han med seg, ved fullmånetid kjem han heim.»
21 Sie verleitete ihn durch ihr vieles Bereden, riß ihn fort durch die Glätte ihrer Lippen.
Ho fekk lokka han med all si sterke fyreteljing, forførde han med sine sleipe lippor.
22 Auf einmal ging er ihr nach, wie ein Ochs zur Schlachtbank geht, und wie Fußfesseln zur Züchtigung des Narren dienen, [Wahrsch. ist zu l.: und ein Narr zur Züchtigung in Fußfesseln]
Han fylgjer henne straks, som ein ukse gjeng til slagt, som i fotjarn til tukt for dåren,
23 bis ein Pfeil seine Leber zerspaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und nicht weiß, daß es sein Leben gilt. -
til dess pili kløyver hans livr, som fuglen skundar til snara og veit ikkje at det gjeld livet.
24 Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und horchet auf die Worte meines Mundes!
Og no, søner, høyr på meg, og lyd på det munnen min talar!
25 Dein Herz wende sich nicht ab nach ihren Wegen, und irre nicht umher auf ihren Pfaden!
Ei vende du hjarta til hennar vegar, vimra ikkje på hennar stigar!
26 Denn viele Erschlagene hat sie niedergestreckt, und zahlreich sind alle ihre Ermordeten.
For mange med ulivssår hev ho felt, og stort er talet på deim ho hev drepe.
27 Ihr Haus sind Wege zum Scheol, die hinabführen zu den Kammern des Todes. (Sheol h7585)
Hennar hus er vegar til helheim, dei gjeng ned til daudens kot. (Sheol h7585)

< Sprueche 7 >