< Sprueche 7 >
1 Mein Sohn, bewahre meine Worte, und birg bei dir meine Gebote;
fili mi custodi sermones meos et praecepta mea reconde tibi
2 bewahre meine Gebote und lebe, und meine Belehrung wie deinen Augapfel.
serva mandata mea et vives et legem meam quasi pupillam oculi tui
3 Binde sie um deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
liga eam in digitis tuis scribe illam in tabulis cordis tui
4 Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und nenne den Verstand deinen Verwandten;
dic sapientiae soror mea es et prudentiam voca amicam tuam
5 damit sie dich bewahre vor dem fremden Weibe, vor der Fremden, [Eig. Ausländerin] die ihre Worte glättet. -
ut custodiat te a muliere extranea et ab aliena quae verba sua dulcia facit
6 Denn an dem Fenster meines Hauses schaute ich durch mein Gitter hinaus;
de fenestra enim domus meae per cancellos prospexi
7 und ich sah unter den Einfältigen, gewahrte unter den Söhnen einen unverständigen [Eig. des Verstandes bar; so auch Kap. 6,32;9,4;10,13 und öfter] Jüngling,
et video parvulos considero vecordem iuvenem
8 der hin und her ging auf der Straße, neben ihrer Ecke, und den Weg nach ihrem Hause schritt,
qui transit in platea iuxta angulum et propter viam domus illius graditur
9 in der Dämmerung, am Abend des Tages, in der Mitte der Nacht und in der Dunkelheit.
in obscuro advesperascente die in noctis tenebris et caligine
10 Und siehe, ein Weib kam ihm entgegen im Anzug einer Hure und mit verstecktem Herzen. -
et ecce mulier occurrit illi ornatu meretricio praeparata ad capiendas animas garrula et vaga
11 Sie ist leidenschaftlich und unbändig, ihre Füße bleiben nicht in ihrem Hause;
quietis inpatiens nec valens in domo consistere pedibus suis
12 bald ist sie draußen, bald auf den Straßen, und neben jeder Ecke lauert sie. -
nunc foris nunc in plateis nunc iuxta angulos insidians
13 Und sie ergriff ihn und küßte ihn, und mit unverschämtem Angesicht sprach sie zu ihm:
adprehensumque deosculatur iuvenem et procaci vultu blanditur dicens
14 Friedensopfer lagen mir ob, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
victimas pro salute debui hodie reddidi vota mea
15 darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, um dein Antlitz zu suchen, und dich habe dich gefunden.
idcirco egressa sum in occursum tuum desiderans te videre et repperi
16 Mit Teppichen habe ich mein Bett bereitet, mit bunten Decken von ägyptischem Garne;
intexui funibus lectum meum stravi tapetibus pictis ex Aegypto
17 ich habe mein Lager benetzt mit Myrrhe, Aloe und Zimmet.
aspersi cubile meum murra et aloe et cinnamomo
18 Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis an den Morgen, an Liebkosungen uns ergötzen.
veni inebriemur uberibus donec inlucescat dies et fruamur cupitis amplexibus
19 Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist auf eine weite Reise gegangen;
non est enim vir in domo sua abiit via longissima
20 er hat den Geldbeutel in seine Hand genommen, am Tage des Vollmondes wird er heimkehren.
sacculum pecuniae secum tulit in die plenae lunae reversurus est domum suam
21 Sie verleitete ihn durch ihr vieles Bereden, riß ihn fort durch die Glätte ihrer Lippen.
inretivit eum multis sermonibus et blanditiis labiorum protraxit illum
22 Auf einmal ging er ihr nach, wie ein Ochs zur Schlachtbank geht, und wie Fußfesseln zur Züchtigung des Narren dienen, [Wahrsch. ist zu l.: und ein Narr zur Züchtigung in Fußfesseln]
statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam et quasi agnus lasciviens et ignorans quod ad vincula stultus trahatur
23 bis ein Pfeil seine Leber zerspaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und nicht weiß, daß es sein Leben gilt. -
donec transfigat sagitta iecur eius velut si avis festinet ad laqueum et nescit quia de periculo animae illius agitur
24 Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und horchet auf die Worte meines Mundes!
nunc ergo fili audi me et adtende verba oris mei
25 Dein Herz wende sich nicht ab nach ihren Wegen, und irre nicht umher auf ihren Pfaden!
ne abstrahatur in viis illius mens tua neque decipiaris semitis eius
26 Denn viele Erschlagene hat sie niedergestreckt, und zahlreich sind alle ihre Ermordeten.
multos enim vulneratos deiecit et fortissimi quique interfecti sunt ab ea
27 Ihr Haus sind Wege zum Scheol, die hinabführen zu den Kammern des Todes. (Sheol )
viae inferi domus eius penetrantes interiora mortis (Sheol )