< Sprueche 7 >

1 Mein Sohn, bewahre meine Worte, und birg bei dir meine Gebote;
Fili mi, custodi sermones meos, et praecepta mea reconde tibi. Fili
2 bewahre meine Gebote und lebe, und meine Belehrung wie deinen Augapfel.
serva mandata mea, et vives: et legem meam quasi pupillam oculi tui:
3 Binde sie um deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
liga eam in digitis tuis, scribe illam in tabulis cordis tui.
4 Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und nenne den Verstand deinen Verwandten;
Dic sapientiae, soror mea es: et prudentiam voca amicam tuam,
5 damit sie dich bewahre vor dem fremden Weibe, vor der Fremden, [Eig. Ausländerin] die ihre Worte glättet. -
ut custodiant te a muliere extranea, et ab aliena, quae verba sua dulcia facit.
6 Denn an dem Fenster meines Hauses schaute ich durch mein Gitter hinaus;
De fenestra enim domus meae per cancellos prospexi,
7 und ich sah unter den Einfältigen, gewahrte unter den Söhnen einen unverständigen [Eig. des Verstandes bar; so auch Kap. 6,32;9,4;10,13 und öfter] Jüngling,
et video parvulos, considero vecordem iuvenem,
8 der hin und her ging auf der Straße, neben ihrer Ecke, und den Weg nach ihrem Hause schritt,
qui transit per plateam iuxta angulum, et prope viam domus illius, graditur
9 in der Dämmerung, am Abend des Tages, in der Mitte der Nacht und in der Dunkelheit.
in obscuro, advesperascente die, in noctis tenebris, et caligine.
10 Und siehe, ein Weib kam ihm entgegen im Anzug einer Hure und mit verstecktem Herzen. -
Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio, praeparata ad decipiendas animas: garrula, et vaga,
11 Sie ist leidenschaftlich und unbändig, ihre Füße bleiben nicht in ihrem Hause;
quietis impatiens, nec valens in domo consistere pedibus suis,
12 bald ist sie draußen, bald auf den Straßen, und neben jeder Ecke lauert sie. -
nunc foris, nunc in plateis, nunc iuxta angulos insidians.
13 Und sie ergriff ihn und küßte ihn, und mit unverschämtem Angesicht sprach sie zu ihm:
Apprehensumque deosculatur iuvenem, et procaci vultu blanditur, dicens:
14 Friedensopfer lagen mir ob, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
Victimas pro salute vovi, hodie reddidi vota mea.
15 darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, um dein Antlitz zu suchen, und dich habe dich gefunden.
idcirco egressa sum in occursum tuum, desiderans te videre, et reperi.
16 Mit Teppichen habe ich mein Bett bereitet, mit bunten Decken von ägyptischem Garne;
Intexui funibus lectulum meum, stravi tapetibus pictis ex Aegypto.
17 ich habe mein Lager benetzt mit Myrrhe, Aloe und Zimmet.
aspersi cubile meum myrrha, et aloe, et cinnamomo.
18 Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis an den Morgen, an Liebkosungen uns ergötzen.
Veni, inebriemur uberibus, et fruamur cupitis amplexibus, donec illucescat dies.
19 Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist auf eine weite Reise gegangen;
non est enim vir in domo sua, abiit via longissima.
20 er hat den Geldbeutel in seine Hand genommen, am Tage des Vollmondes wird er heimkehren.
sacculum pecuniae secum tulit: in die plenae lunae reversurus est in domum suam.
21 Sie verleitete ihn durch ihr vieles Bereden, riß ihn fort durch die Glätte ihrer Lippen.
Irretivit eum multis sermonibus, et blanditiis labiorum protraxit illum.
22 Auf einmal ging er ihr nach, wie ein Ochs zur Schlachtbank geht, und wie Fußfesseln zur Züchtigung des Narren dienen, [Wahrsch. ist zu l.: und ein Narr zur Züchtigung in Fußfesseln]
Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam, et quasi agnus lasciviens, et ignorans quod ad vincula stultus trahatur,
23 bis ein Pfeil seine Leber zerspaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und nicht weiß, daß es sein Leben gilt. -
donec transfigat sagitta iecur eius: velut si avis festinet ad laqueum, et nescit quod de periculo animae illius agitur.
24 Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und horchet auf die Worte meines Mundes!
Nunc ergo fili mi, audi me, et attende verbis oris mei.
25 Dein Herz wende sich nicht ab nach ihren Wegen, und irre nicht umher auf ihren Pfaden!
Ne abstrahatur in viis illius mens tua: neque decipiaris semitis eius.
26 Denn viele Erschlagene hat sie niedergestreckt, und zahlreich sind alle ihre Ermordeten.
multos enim vulneratos deiecit, et fortissimi quique interfecti sunt ab ea.
27 Ihr Haus sind Wege zum Scheol, die hinabführen zu den Kammern des Todes. (Sheol h7585)
Viae inferi domus eius, penetrantes in interiora mortis. (Sheol h7585)

< Sprueche 7 >