< Sprueche 7 >
1 Mein Sohn, bewahre meine Worte, und birg bei dir meine Gebote;
わが子よ、わたしの言葉を守り、わたしの戒めをあなたの心にたくわえよ。
2 bewahre meine Gebote und lebe, und meine Belehrung wie deinen Augapfel.
わたしの戒めを守って命を得よ、わたしの教を守ること、ひとみを守るようにせよ。
3 Binde sie um deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
これをあなたの指にむすび、これをあなたの心の碑にしるせ。
4 Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und nenne den Verstand deinen Verwandten;
知恵に向かって、「あなたはわが姉妹だ」と言い、悟りに向かっては、あなたの友と呼べ。
5 damit sie dich bewahre vor dem fremden Weibe, vor der Fremden, [Eig. Ausländerin] die ihre Worte glättet. -
そうすれば、これはあなたを守って遊女に迷わせず、言葉巧みな、みだらな女に近づかせない。
6 Denn an dem Fenster meines Hauses schaute ich durch mein Gitter hinaus;
わたしはわが家の窓により、格子窓から外をのぞいて、
7 und ich sah unter den Einfältigen, gewahrte unter den Söhnen einen unverständigen [Eig. des Verstandes bar; so auch Kap. 6,32;9,4;10,13 und öfter] Jüngling,
思慮のない者のうちに、若い者のうちに、ひとりの知恵のない若者のいるのを見た。
8 der hin und her ging auf der Straße, neben ihrer Ecke, und den Weg nach ihrem Hause schritt,
彼はちまたを過ぎ、女の家に行く曲りかどに近づき、その家に行く道を、
9 in der Dämmerung, am Abend des Tages, in der Mitte der Nacht und in der Dunkelheit.
たそがれに、よいに、また夜中に、また暗やみに歩いていった。
10 Und siehe, ein Weib kam ihm entgegen im Anzug einer Hure und mit verstecktem Herzen. -
見よ、遊女の装いをした陰険な女が彼に会う。
11 Sie ist leidenschaftlich und unbändig, ihre Füße bleiben nicht in ihrem Hause;
この女は、騒がしくて、慎みなく、その足は自分の家にとどまらず、
12 bald ist sie draußen, bald auf den Straßen, und neben jeder Ecke lauert sie. -
ある時はちまたにあり、ある時は市場にあり、すみずみに立って人をうかがう。
13 Und sie ergriff ihn und küßte ihn, und mit unverschämtem Angesicht sprach sie zu ihm:
この女は彼を捕えて口づけし、恥しらぬ顔で彼に言う、
14 Friedensopfer lagen mir ob, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
「わたしは酬恩祭をささげなければならなかったが、きょう、その誓いを果しました。
15 darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, um dein Antlitz zu suchen, und dich habe dich gefunden.
それでわたしはあなたを迎えようと出て、あなたを尋ね、あなたに会いました。
16 Mit Teppichen habe ich mein Bett bereitet, mit bunten Decken von ägyptischem Garne;
わたしは床に美しい、しとねと、エジプトのあや布を敷き、
17 ich habe mein Lager benetzt mit Myrrhe, Aloe und Zimmet.
没薬、ろかい、桂皮をもってわたしの床をにおわせました。
18 Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis an den Morgen, an Liebkosungen uns ergötzen.
さあ、わたしたちは夜が明けるまで、情をつくし、愛をかわして楽しみましょう。
19 Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist auf eine weite Reise gegangen;
夫は家にいません、遠くへ旅立ち、
20 er hat den Geldbeutel in seine Hand genommen, am Tage des Vollmondes wird er heimkehren.
手に金袋を持って出ました。満月になるまでは帰りません」と。
21 Sie verleitete ihn durch ihr vieles Bereden, riß ihn fort durch die Glätte ihrer Lippen.
女が多くの、なまめかしい言葉をもって彼を惑わし、巧みなくちびるをもって、いざなうと、
22 Auf einmal ging er ihr nach, wie ein Ochs zur Schlachtbank geht, und wie Fußfesseln zur Züchtigung des Narren dienen, [Wahrsch. ist zu l.: und ein Narr zur Züchtigung in Fußfesseln]
若い人は直ちに女に従った、あたかも牛が、ほふり場に行くように、雄じかが、すみやかに捕えられ、
23 bis ein Pfeil seine Leber zerspaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und nicht weiß, daß es sein Leben gilt. -
ついに、矢がその内臓を突き刺すように、鳥がすみやかに網にかかるように、彼は自分が命を失うようになることを知らない。
24 Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und horchet auf die Worte meines Mundes!
子供らよ、今わたしの言うことを聞き、わが口の言葉に耳を傾けよ。
25 Dein Herz wende sich nicht ab nach ihren Wegen, und irre nicht umher auf ihren Pfaden!
あなたの心を彼女の道に傾けてはならない、またその道に迷ってはならない。
26 Denn viele Erschlagene hat sie niedergestreckt, und zahlreich sind alle ihre Ermordeten.
彼女は多くの人を傷つけて倒した、まことに、彼女に殺された者は多い。
27 Ihr Haus sind Wege zum Scheol, die hinabführen zu den Kammern des Todes. (Sheol )
その家は陰府へ行く道であって、死のへやへ下って行く。 (Sheol )