< Sprueche 7 >

1 Mein Sohn, bewahre meine Worte, und birg bei dir meine Gebote;
Mon fils, garde mes paroles et conserve au-dedans de toi mes commandements.
2 bewahre meine Gebote und lebe, und meine Belehrung wie deinen Augapfel.
Observe mes commandements, et tu vivras; garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux;
3 Binde sie um deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
4 Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und nenne den Verstand deinen Verwandten;
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence ton amie;
5 damit sie dich bewahre vor dem fremden Weibe, vor der Fremden, [Eig. Ausländerin] die ihre Worte glättet. -
Afin qu'elles te préservent de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, qui se sert de paroles flatteuses.
6 Denn an dem Fenster meines Hauses schaute ich durch mein Gitter hinaus;
Comme je regardais par la fenêtre de ma maison, à travers mes treillis,
7 und ich sah unter den Einfältigen, gewahrte unter den Söhnen einen unverständigen [Eig. des Verstandes bar; so auch Kap. 6,32;9,4;10,13 und öfter] Jüngling,
Je remarquai parmi les insensés, et je considérai parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
8 der hin und her ging auf der Straße, neben ihrer Ecke, und den Weg nach ihrem Hause schritt,
Qui passait par la rue, au coin où se tenait une de ces femmes, et qui suivait le chemin de sa maison,
9 in der Dämmerung, am Abend des Tages, in der Mitte der Nacht und in der Dunkelheit.
Sur le soir, à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
10 Und siehe, ein Weib kam ihm entgegen im Anzug einer Hure und mit verstecktem Herzen. -
Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en courtisane, et pleine de ruse.
11 Sie ist leidenschaftlich und unbändig, ihre Füße bleiben nicht in ihrem Hause;
Elle était bruyante et sans retenue, et ses pieds ne demeuraient point dans sa maison;
12 bald ist sie draußen, bald auf den Straßen, und neben jeder Ecke lauert sie. -
Tantôt dans les rues, tantôt dans les places, elle épiait à chaque coin.
13 Und sie ergriff ihn und küßte ihn, und mit unverschämtem Angesicht sprach sie zu ihm:
Elle le prit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:
14 Friedensopfer lagen mir ob, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
Je devais un sacrifice de prospérité; aujourd'hui j'ai acquitté mes vœux.
15 darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, um dein Antlitz zu suchen, und dich habe dich gefunden.
C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher avec empressement, et je t'ai trouvé.
16 Mit Teppichen habe ich mein Bett bereitet, mit bunten Decken von ägyptischem Garne;
J'ai orné mon lit de tapis, d'étoffes aux couleurs diverses, en fil d'Égypte.
17 ich habe mein Lager benetzt mit Myrrhe, Aloe und Zimmet.
J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis an den Morgen, an Liebkosungen uns ergötzen.
Viens, enivrons-nous de délices jusqu'au matin, réjouissons-nous dans les plaisirs.
19 Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist auf eine weite Reise gegangen;
Car mon mari n'est pas à la maison; il est allé bien loin en voyage;
20 er hat den Geldbeutel in seine Hand genommen, am Tage des Vollmondes wird er heimkehren.
Il a pris avec lui un sac d'argent; il ne retournera en sa maison qu'à la nouvelle lune.
21 Sie verleitete ihn durch ihr vieles Bereden, riß ihn fort durch die Glätte ihrer Lippen.
Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres.
22 Auf einmal ging er ihr nach, wie ein Ochs zur Schlachtbank geht, und wie Fußfesseln zur Züchtigung des Narren dienen, [Wahrsch. ist zu l.: und ein Narr zur Züchtigung in Fußfesseln]
Il s'en alla aussitôt après elle, comme un bœuf s'en va à la boucherie, et comme un fou qu'on lie pour être châtié,
23 bis ein Pfeil seine Leber zerspaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und nicht weiß, daß es sein Leben gilt. -
Jusques à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme un oiseau qui se précipite vers le lacet, ne sachant pas qu'il est tendu contre sa vie.
24 Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und horchet auf die Worte meines Mundes!
Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Dein Herz wende sich nicht ab nach ihren Wegen, und irre nicht umher auf ihren Pfaden!
Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
26 Denn viele Erschlagene hat sie niedergestreckt, und zahlreich sind alle ihre Ermordeten.
Car elle en a fait tomber plusieurs, blessés à mort, et grand est le nombre de ceux qu'elle a tués.
27 Ihr Haus sind Wege zum Scheol, die hinabführen zu den Kammern des Todes. (Sheol h7585)
Sa maison est le chemin du Sépulcre; il descend aux demeures de la mort. (Sheol h7585)

< Sprueche 7 >