< Sprueche 7 >

1 Mein Sohn, bewahre meine Worte, und birg bei dir meine Gebote;
Mon fils, honore le Seigneur, et tu seras bon; et n'aie point d'autre crainte.
2 bewahre meine Gebote und lebe, und meine Belehrung wie deinen Augapfel.
Garde mes préceptes, et tu vivras; et mes paroles, comme la prunelle de tes yeux,
3 Binde sie um deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
attache-les autour de tes doigts; grave-les sur la table de ton cœur.
4 Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und nenne den Verstand deinen Verwandten;
Dis que la sagesse est ta sœur, et fais de la prudence ton amie;
5 damit sie dich bewahre vor dem fremden Weibe, vor der Fremden, [Eig. Ausländerin] die ihre Worte glättet. -
afin qu'elle te garde de la femme étrangère et perverse, lorsqu'elle te provoquera avec des paroles flatteuses.
6 Denn an dem Fenster meines Hauses schaute ich durch mein Gitter hinaus;
Car de sa fenêtre elle se penche sur les places publiques
7 und ich sah unter den Einfältigen, gewahrte unter den Söhnen einen unverständigen [Eig. des Verstandes bar; so auch Kap. 6,32;9,4;10,13 und öfter] Jüngling,
pour voir un fils des insensés, un jeune homme pauvre d'intelligence,
8 der hin und her ging auf der Straße, neben ihrer Ecke, und den Weg nach ihrem Hause schritt,
passant à l'angle de la rue près de sa maison, et parlant
9 in der Dämmerung, am Abend des Tages, in der Mitte der Nacht und in der Dunkelheit.
dans l'obscurité du soir, au moment du calme de la nuit et des ténèbres;
10 Und siehe, ein Weib kam ihm entgegen im Anzug einer Hure und mit verstecktem Herzen. -
et la femme descend à sa rencontre; elle a cette beauté de courtisane qui fait tressaillir le cœur des adolescents
11 Sie ist leidenschaftlich und unbändig, ihre Füße bleiben nicht in ihrem Hause;
elle est volage et luxurieuse, et ses pieds ne peuvent se tenir au logis;
12 bald ist sie draußen, bald auf den Straßen, und neben jeder Ecke lauert sie. -
car tantôt elle rode dehors, tantôt elle se tient à l'affût à tous les angles des places.
13 Und sie ergriff ihn und küßte ihn, und mit unverschämtem Angesicht sprach sie zu ihm:
Puis elle l'arrête; elle l'embrasse, et lui dit d'une voix impudente
14 Friedensopfer lagen mir ob, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
J'ai chez moi une victime pacifique; je rends grâce aujourd'hui;
15 darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, um dein Antlitz zu suchen, und dich habe dich gefunden.
c'est pour cela que je suis venue au-devant de toi; j'ai désiré ton visage, je t'ai trouvé.
16 Mit Teppichen habe ich mein Bett bereitet, mit bunten Decken von ägyptischem Garne;
J'ai tressé les sangles de mon lit, et l'ai couvert de doubles tapis d'Égypte.
17 ich habe mein Lager benetzt mit Myrrhe, Aloe und Zimmet.
J'ai parfumé ma couche de safran, et ma maison de cinnamome.
18 Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis an den Morgen, an Liebkosungen uns ergötzen.
Viens, et jouissons de l'amitié jusqu'à l'aurore; entre, et livrons-nous à l'amour.
19 Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist auf eine weite Reise gegangen;
Car mon mari n'est pas au logis; il est parti pour un long voyage.
20 er hat den Geldbeutel in seine Hand genommen, am Tage des Vollmondes wird er heimkehren.
Il a pris en sa main un grand sac d'argent; il ne reviendra pas de longtemps dans sa demeure.
21 Sie verleitete ihn durch ihr vieles Bereden, riß ihn fort durch die Glätte ihrer Lippen.
Elle l'égare par ce flux de paroles; elle l'entraîne, avec le filet de ses lèvres.
22 Auf einmal ging er ihr nach, wie ein Ochs zur Schlachtbank geht, und wie Fußfesseln zur Züchtigung des Narren dienen, [Wahrsch. ist zu l.: und ein Narr zur Züchtigung in Fußfesseln]
Et lui la suit, sottement dupé, comme le bœuf se laisse conduire à la boucherie, et le chien à la chaîne,
23 bis ein Pfeil seine Leber zerspaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und nicht weiß, daß es sein Leben gilt. -
ou comme la biche frappée d'un trait au foie; il se hâte comme un oiseau attiré au piège, ne sachant pas qu'il court à la perte de son âme.
24 Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und horchet auf die Worte meines Mundes!
Maintenant donc, ô mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
25 Dein Herz wende sich nicht ab nach ihren Wegen, und irre nicht umher auf ihren Pfaden!
Garde-toi de laisser ton cœur s'égarer dans ses voies;
26 Denn viele Erschlagene hat sie niedergestreckt, und zahlreich sind alle ihre Ermordeten.
car elle en a blessé et abattu beaucoup, et ceux qu'elle a tués sont innombrables.
27 Ihr Haus sind Wege zum Scheol, die hinabführen zu den Kammern des Todes. (Sheol h7585)
Sa maison est le chemin de l'enfer, conduisant au réceptacle de la mort. (Sheol h7585)

< Sprueche 7 >