< Sprueche 7 >
1 Mein Sohn, bewahre meine Worte, und birg bei dir meine Gebote;
Mon fils, garde mes paroles et cache par-devers toi mes commandements.
2 bewahre meine Gebote und lebe, und meine Belehrung wie deinen Augapfel.
Garde mes commandements, et tu vivras, – et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
3 Binde sie um deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton cœur.
4 Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und nenne den Verstand deinen Verwandten;
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie;
5 damit sie dich bewahre vor dem fremden Weibe, vor der Fremden, [Eig. Ausländerin] die ihre Worte glättet. -
pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.
6 Denn an dem Fenster meines Hauses schaute ich durch mein Gitter hinaus;
Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis,
7 und ich sah unter den Einfältigen, gewahrte unter den Söhnen einen unverständigen [Eig. des Verstandes bar; so auch Kap. 6,32;9,4;10,13 und öfter] Jüngling,
et je vis parmi les simples, j’aperçus parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
8 der hin und her ging auf der Straße, neben ihrer Ecke, und den Weg nach ihrem Hause schritt,
qui passait dans la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison,
9 in der Dämmerung, am Abend des Tages, in der Mitte der Nacht und in der Dunkelheit.
au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l’obscurité.
10 Und siehe, ein Weib kam ihm entgegen im Anzug einer Hure und mit verstecktem Herzen. -
Et voici, une femme [vint] à sa rencontre, ayant la mise d’une prostituée et le cœur rusé.
11 Sie ist leidenschaftlich und unbändig, ihre Füße bleiben nicht in ihrem Hause;
Elle était bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,
12 bald ist sie draußen, bald auf den Straßen, und neben jeder Ecke lauert sie. -
elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.
13 Und sie ergriff ihn und küßte ihn, und mit unverschämtem Angesicht sprach sie zu ihm:
Et elle le saisit, et l’embrassa, et d’un visage effronté lui dit:
14 Friedensopfer lagen mir ob, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
J’ai chez moi des sacrifices de prospérités, j’ai aujourd’hui payé mes vœux;
15 darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, um dein Antlitz zu suchen, und dich habe dich gefunden.
c’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t’ai trouvé.
16 Mit Teppichen habe ich mein Bett bereitet, mit bunten Decken von ägyptischem Garne;
J’ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d’Égypte de couleurs variées;
17 ich habe mein Lager benetzt mit Myrrhe, Aloe und Zimmet.
j’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès, et de cinnamome.
18 Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis an den Morgen, an Liebkosungen uns ergötzen.
Viens, enivrons-nous d’amours jusqu’au matin, délectons-nous de volupté;
19 Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist auf eine weite Reise gegangen;
car [mon] mari n’est pas à la maison, il s’en est allé loin en voyage;
20 er hat den Geldbeutel in seine Hand genommen, am Tage des Vollmondes wird er heimkehren.
il a pris un sac d’argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.
21 Sie verleitete ihn durch ihr vieles Bereden, riß ihn fort durch die Glätte ihrer Lippen.
Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l’entraîna par la flatterie de ses lèvres.
22 Auf einmal ging er ihr nach, wie ein Ochs zur Schlachtbank geht, und wie Fußfesseln zur Züchtigung des Narren dienen, [Wahrsch. ist zu l.: und ein Narr zur Züchtigung in Fußfesseln]
Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps [servent à] l’instruction du fou,
23 bis ein Pfeil seine Leber zerspaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und nicht weiß, daß es sein Leben gilt. -
jusqu’à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l’oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu’il y va de sa vie.
24 Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und horchet auf die Worte meines Mundes!
Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Dein Herz wende sich nicht ab nach ihren Wegen, und irre nicht umher auf ihren Pfaden!
Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t’égare pas dans ses sentiers;
26 Denn viele Erschlagene hat sie niedergestreckt, und zahlreich sind alle ihre Ermordeten.
car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu’elle a tués sont très nombreux.
27 Ihr Haus sind Wege zum Scheol, die hinabführen zu den Kammern des Todes. (Sheol )
Ce sont les voies du shéol que sa maison; elles descendent dans les chambres de la mort. (Sheol )