< Sprueche 7 >
1 Mein Sohn, bewahre meine Worte, und birg bei dir meine Gebote;
Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.
2 bewahre meine Gebote und lebe, und meine Belehrung wie deinen Augapfel.
Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 Binde sie um deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
4 Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und nenne den Verstand deinen Verwandten;
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie,
5 damit sie dich bewahre vor dem fremden Weibe, vor der Fremden, [Eig. Ausländerin] die ihre Worte glättet. -
pour qu’elle te préserve de la femme d’autrui, de l’étrangère qui fait entendre de douces paroles.
6 Denn an dem Fenster meines Hauses schaute ich durch mein Gitter hinaus;
Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.
7 und ich sah unter den Einfältigen, gewahrte unter den Söhnen einen unverständigen [Eig. des Verstandes bar; so auch Kap. 6,32;9,4;10,13 und öfter] Jüngling,
J’aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
8 der hin und her ging auf der Straße, neben ihrer Ecke, und den Weg nach ihrem Hause schritt,
Il passait dans la rue, près du logis d’une étrangère, et il s’avançait vers sa demeure.
9 in der Dämmerung, am Abend des Tages, in der Mitte der Nacht und in der Dunkelheit.
C’était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l’obscurité.
10 Und siehe, ein Weib kam ihm entgegen im Anzug einer Hure und mit verstecktem Herzen. -
Et voilà qu’une femme l’aborde, ayant la mise d’une courtisane et la dissimulation dans le cœur.
11 Sie ist leidenschaftlich und unbändig, ihre Füße bleiben nicht in ihrem Hause;
Elle est impétueuse et indomptable; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison;
12 bald ist sie draußen, bald auf den Straßen, und neben jeder Ecke lauert sie. -
tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.
13 Und sie ergriff ihn und küßte ihn, und mit unverschämtem Angesicht sprach sie zu ihm:
Elle saisit le jeune homme et l’embrasse, et avec un visage effronté lui dit:
14 Friedensopfer lagen mir ob, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
« Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
15 darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, um dein Antlitz zu suchen, und dich habe dich gefunden.
C’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t’ai trouvé.
16 Mit Teppichen habe ich mein Bett bereitet, mit bunten Decken von ägyptischem Garne;
J’ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d’Égypte.
17 ich habe mein Lager benetzt mit Myrrhe, Aloe und Zimmet.
J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
18 Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis an den Morgen, an Liebkosungen uns ergötzen.
Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.
19 Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist auf eine weite Reise gegangen;
Car mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage;
20 er hat den Geldbeutel in seine Hand genommen, am Tage des Vollmondes wird er heimkehren.
il a pris avec lui le sac de l’argent, il ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune. »
21 Sie verleitete ihn durch ihr vieles Bereden, riß ihn fort durch die Glätte ihrer Lippen.
Elle le séduit à force de paroles, elle l’entraîne par les paroles de ses lèvres;
22 Auf einmal ging er ihr nach, wie ein Ochs zur Schlachtbank geht, und wie Fußfesseln zur Züchtigung des Narren dienen, [Wahrsch. ist zu l.: und ein Narr zur Züchtigung in Fußfesseln]
il se met aussitôt à la suivre, comme le bœuf qui va à la boucherie, comme l’insensé qui court au châtiment des entraves,
23 bis ein Pfeil seine Leber zerspaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und nicht weiß, daß es sein Leben gilt. -
jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu’il y va pour lui de sa vie.
24 Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und horchet auf die Worte meines Mundes!
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Dein Herz wende sich nicht ab nach ihren Wegen, und irre nicht umher auf ihren Pfaden!
Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, ne t’égare pas dans ses sentiers.
26 Denn viele Erschlagene hat sie niedergestreckt, und zahlreich sind alle ihre Ermordeten.
Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.
27 Ihr Haus sind Wege zum Scheol, die hinabführen zu den Kammern des Todes. (Sheol )
Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort. (Sheol )