< Sprueche 7 >
1 Mein Sohn, bewahre meine Worte, und birg bei dir meine Gebote;
Poikani, noudata minun sanojani ja kätke mieleesi minun käskyni.
2 bewahre meine Gebote und lebe, und meine Belehrung wie deinen Augapfel.
Noudata minun käskyjäni, niin saat elää, säilytä opetukseni kuin silmäteräsi.
3 Binde sie um deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
Sido ne kiinni sormiisi, kirjoita ne sydämesi tauluun.
4 Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und nenne den Verstand deinen Verwandten;
Sano viisaudelle: "Sinä olet sisareni", kutsu ymmärrystä sukulaiseksi,
5 damit sie dich bewahre vor dem fremden Weibe, vor der Fremden, [Eig. Ausländerin] die ihre Worte glättet. -
että varjeltuisit irstaalta naiselta, vieraalta vaimolta, joka sanoillansa liehakoitsee.
6 Denn an dem Fenster meines Hauses schaute ich durch mein Gitter hinaus;
Sillä minä katselin taloni ikkunasta ristikon läpi,
7 und ich sah unter den Einfältigen, gewahrte unter den Söhnen einen unverständigen [Eig. des Verstandes bar; so auch Kap. 6,32;9,4;10,13 und öfter] Jüngling,
ja minä näin yksinkertaisten joukossa, havaitsin poikain seassa nuorukaisen, joka oli mieltä vailla.
8 der hin und her ging auf der Straße, neben ihrer Ecke, und den Weg nach ihrem Hause schritt,
Hän kulki katua erään naisen kulmaukseen ja asteli hänen majaansa päin
9 in der Dämmerung, am Abend des Tages, in der Mitte der Nacht und in der Dunkelheit.
päivän illaksi hämärtyessä, yön aikana, pimeässä.
10 Und siehe, ein Weib kam ihm entgegen im Anzug einer Hure und mit verstecktem Herzen. -
Ja katso, nainen tulee häntä vastaan, porton puvussa, kavala sydämeltä.
11 Sie ist leidenschaftlich und unbändig, ihre Füße bleiben nicht in ihrem Hause;
Hän on levoton ja hillitön, eivät pysy hänen jalkansa kotona;
12 bald ist sie draußen, bald auf den Straßen, und neben jeder Ecke lauert sie. -
milloin hän on kadulla, milloin toreilla, ja väijyy joka kulmassa.
13 Und sie ergriff ihn und küßte ihn, und mit unverschämtem Angesicht sprach sie zu ihm:
Hän tarttui nuorukaiseen, suuteli häntä ja julkeasti katsoen sanoi hänelle:
14 Friedensopfer lagen mir ob, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
"Minun oli uhrattava yhteysuhri, tänä päivänä olen täyttänyt lupaukseni.
15 darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, um dein Antlitz zu suchen, und dich habe dich gefunden.
Sentähden läksin ulos sinua vastaan, etsiäkseni sinua, ja olen sinut löytänyt.
16 Mit Teppichen habe ich mein Bett bereitet, mit bunten Decken von ägyptischem Garne;
Olen leposijalleni peitteitä levittänyt, kirjavaa Egyptin liinavaatetta.
17 ich habe mein Lager benetzt mit Myrrhe, Aloe und Zimmet.
Vuoteeseeni olen pirskoitellut mirhaa, aloeta ja kanelia.
18 Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis an den Morgen, an Liebkosungen uns ergötzen.
Tule, nauttikaamme lemmestä aamuun asti, riemuitkaamme rakkaudesta.
19 Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist auf eine weite Reise gegangen;
Sillä mieheni ei ole kotona, hän meni matkalle kauas.
20 er hat den Geldbeutel in seine Hand genommen, am Tage des Vollmondes wird er heimkehren.
Rahakukkaron hän otti mukaansa ja tulee kotiin vasta täydenkuun päiväksi."
21 Sie verleitete ihn durch ihr vieles Bereden, riß ihn fort durch die Glätte ihrer Lippen.
Hän taivutti hänet paljolla houkuttelullaan, vietteli liukkailla huulillansa:
22 Auf einmal ging er ihr nach, wie ein Ochs zur Schlachtbank geht, und wie Fußfesseln zur Züchtigung des Narren dienen, [Wahrsch. ist zu l.: und ein Narr zur Züchtigung in Fußfesseln]
kkiä hän lähti hänen jälkeensä, niinkuin härkä menee teuraaksi, niinkuin hullu jalkaraudoissa kuritettavaksi,
23 bis ein Pfeil seine Leber zerspaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und nicht weiß, daß es sein Leben gilt. -
niinkuin lintu kiiruhtaa paulaan; eikä tiennyt, että oli henkeänsä kaupalla, kunnes nuoli lävisti hänen maksansa.
24 Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und horchet auf die Worte meines Mundes!
Sentähden, poikani, kuulkaa minua, kuunnelkaa minun suuni sanoja.
25 Dein Herz wende sich nicht ab nach ihren Wegen, und irre nicht umher auf ihren Pfaden!
Älköön poiketko sydämesi tuon naisen teille, älä eksy hänen poluillensa.
26 Denn viele Erschlagene hat sie niedergestreckt, und zahlreich sind alle ihre Ermordeten.
Sillä paljon on surmattuja, hänen kaatamiaan, lukuisasti niitä, jotka hän on kaikki tappanut.
27 Ihr Haus sind Wege zum Scheol, die hinabführen zu den Kammern des Todes. (Sheol )
Hänen majastaan käyvät tuonelan tiet, jotka vievät alas tuonelan kammioihin. (Sheol )