< Sprueche 7 >
1 Mein Sohn, bewahre meine Worte, und birg bei dir meine Gebote;
我兒,你要持守我的訓言,把我的誡命藏在心中;
2 bewahre meine Gebote und lebe, und meine Belehrung wie deinen Augapfel.
你要遵守我的誡命,好叫你得以生存;應恪守我的教訓,像保護你眼中的瞳人。
3 Binde sie um deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
應將我的誡命繫在指間,刻在心上;
4 Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und nenne den Verstand deinen Verwandten;
應對智慧說:「你是我的姊妹,」並應稱睿智為你的女友,
5 damit sie dich bewahre vor dem fremden Weibe, vor der Fremden, [Eig. Ausländerin] die ihre Worte glättet. -
好能保護你遠避奸婦,即那甜言蜜語的淫婦。
6 Denn an dem Fenster meines Hauses schaute ich durch mein Gitter hinaus;
我曾由我家的窗口,透過窗格往外觀看,
7 und ich sah unter den Einfältigen, gewahrte unter den Söhnen einen unverständigen [Eig. des Verstandes bar; so auch Kap. 6,32;9,4;10,13 und öfter] Jüngling,
分明看見在愚昧人中,在少年人中,有一個無知的少年,
8 der hin und her ging auf der Straße, neben ihrer Ecke, und den Weg nach ihrem Hause schritt,
沿著淫婦屋角的街道經過,向她的住宅走去,
9 in der Dämmerung, am Abend des Tages, in der Mitte der Nacht und in der Dunkelheit.
那時正是黃昏,日已西沉,已入黝黑深夜。
10 Und siehe, ein Weib kam ihm entgegen im Anzug einer Hure und mit verstecktem Herzen. -
看,有一個女人向他迎面而來──她身穿妓裝,存心不軌;
11 Sie ist leidenschaftlich und unbändig, ihre Füße bleiben nicht in ihrem Hause;
她健談好蕩,不能停留家中:
12 bald ist sie draußen, bald auf den Straßen, und neben jeder Ecke lauert sie. -
一會在街頭,一會在市場,在每個角落上兜搭──
13 Und sie ergriff ihn und küßte ihn, und mit unverschämtem Angesicht sprach sie zu ihm:
她遂上前擁抱那少年,與他接吻,嬉皮笑臉對他說:「
14 Friedensopfer lagen mir ob, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
我原許過願,要獻和平祭,今日纔得償還我許的願。
15 darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, um dein Antlitz zu suchen, und dich habe dich gefunden.
所以我走了出來,好能與你相遇;我急切尋找你,可好現在我見了你。
16 Mit Teppichen habe ich mein Bett bereitet, mit bunten Decken von ägyptischem Garne;
我的床榻已舖設了絨毯,放上了埃及的線繡臥單;
17 ich habe mein Lager benetzt mit Myrrhe, Aloe und Zimmet.
又用沒藥、蘆薈和肉桂薰了我的睡床。
18 Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis an den Morgen, an Liebkosungen uns ergötzen.
來讓我們通宵達旦,飽享愛情;讓我們在歡愛中盡情取樂,
19 Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist auf eine weite Reise gegangen;
因為我的丈夫現不在家,他已出外遠行,
20 er hat den Geldbeutel in seine Hand genommen, am Tage des Vollmondes wird er heimkehren.
隨身帶了錢囊,不到月圓不歸家。」
21 Sie verleitete ihn durch ihr vieles Bereden, riß ihn fort durch die Glätte ihrer Lippen.
淫婦用許多花言巧語籠絡他,以諂言媚語勾引他。
22 Auf einmal ging er ihr nach, wie ein Ochs zur Schlachtbank geht, und wie Fußfesseln zur Züchtigung des Narren dienen, [Wahrsch. ist zu l.: und ein Narr zur Züchtigung in Fußfesseln]
少年遂跟她去了,好像一隻引入屠場的公牛,又像一隻自陷圈套的牡鹿,
23 bis ein Pfeil seine Leber zerspaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und nicht weiß, daß es sein Leben gilt. -
直至箭矢射穿他的心肝;他還像一隻跳入羅網的小鳥,不知這與他的性命有關。
24 Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und horchet auf die Worte meines Mundes!
現在,孩子! 你們應聽從我,留意我口中的訓言:
25 Dein Herz wende sich nicht ab nach ihren Wegen, und irre nicht umher auf ihren Pfaden!
不要讓你的心傾向她的道路,不要誤入她的迷途,
26 Denn viele Erschlagene hat sie niedergestreckt, und zahlreich sind alle ihre Ermordeten.
因為她使許多人倒地身亡,連最強健的,都作了她的犧牲。
27 Ihr Haus sind Wege zum Scheol, die hinabführen zu den Kammern des Todes. (Sheol )
她的家是通往陰府的大道,是引入死境的斜坡。 (Sheol )