< Sprueche 6 >
1 Mein Sohn, wenn du Bürge geworden bist für deinen Nächsten, für einen anderen deine Hand eingeschlagen hast;
Сыне, аще поручишися за твоего друга, предаси твою руку врагу.
2 bist du verstrickt durch die Worte deines Mundes, gefangen durch die Worte deines Mundes:
Сеть бо крепка мужу свои устне, и пленяется устнами своих уст.
3 tue denn dieses, mein Sohn, und reiße dich los, da du in deines Nächsten Hand gekommen bist; gehe hin, wirf dich nieder, und bestürme deinen Nächsten;
Твори, сыне, яже аз заповедую ти, и спасайся: идеши бо в руце злых за твоего друга: буди не ослабевая, поощряй же и твоего друга, егоже испоручил еси.
4 gestatte deinen Augen keinen Schlaf, und keinen Schlummer deinen Wimpern;
Не даждь сна твоима очима, ниже да воздремлеши твоима веждома,
5 reiße dich los wie eine Gazelle aus der Hand, und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers.
да спасешися аки серна от тенет и яко птица от сети.
6 Geh hin zur Ameise, du Fauler, sieh ihre Wege und werde weise.
Иди ко мравию, о, лениве, и поревнуй видев пути его, и буди онаго мудрейший:
7 Sie, die keinen Richter, Vorsteher und Gebieter hat,
он бо, не сущу ему земледелцу, ниже нудящаго его имеяй, ниже под владыкою сый,
8 sie bereitet im Sommer ihr Brot, hat in der Ernte ihre Nahrung eingesammelt.
готовит в жатву пищу и многое в лето творит уготование. Или иди ко пчеле и увеждь, коль делателница есть, делание же коль честное творит: еяже трудов царие и простии во здравие употребляют, любима же есть всеми и славна: аще силою и немощна сущи, (но) премудростию почтена произведеся.
9 Bis wann willst du liegen, du Fauler? wann willst du von deinem Schlafe aufstehen?
Доколе, о, лениве, лежиши? Когда же от сна востанеши?
10 Ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig Händefalten, um auszuruhen:
Мало убо спиши, мало же седиши, мало же дремлеши, мало же объемлеши перси рукама:
11 und deine Armut wird kommen wie ein rüstig Zuschreitender, und deine Not wie ein gewappneter Mann. [W. ein Mann des Schildes]
потом же найдет тебе аки зол путник убожество: скудость же аки благий течец. Аще же не ленив будеши, приидет яко источник жатва твоя, скудость же аки злый течец (от тебе) отбежит.
12 Ein Belialsmensch, ein heilloser Mann ist, wer umhergeht mit Verkehrtheit [O. Verziehung] des Mundes,
Муж безумен и законопреступный ходит в пути не благи:
13 mit seinen Augen zwinkt, mit seinen Füßen scharrt, mit seinen Fingern deutet.
той же намизает оком и знамение дает ногою, учит же помаванием перстов.
14 Verkehrtheiten sind in seinem Herzen; er schmiedet Böses zu aller Zeit, streut Zwietracht aus.
Развращенно же сердце кует злая: на всякое время таковый мятежы составляет граду.
15 Darum wird plötzlich sein Verderben kommen; im Augenblick wird er zerschmettert werden ohne Heilung. -
Сего ради внезапу приходит ему погибель, разсечение и сокрушение неизцельное.
16 Sechs sind es, die Jehova haßt, und sieben sind seiner Seele ein Greuel:
Яко радуется о всех, ихже ненавидит Бог, сокрушается же за нечистоту души:
17 Hohe Augen, eine Lügenzunge, und Hände, die unschuldiges Blut vergießen;
око досадителя, язык неправедный, руце проливающя кровь праведнаго,
18 ein Herz, welches heillose Anschläge schmiedet, Füße, die eilends zum Bösen hinlaufen;
и сердце кующее мысли злы, и нозе тщащыяся зло творити потребятся.
19 wer Lügen ausspricht als falscher Zeuge, und wer Zwietracht ausstreut zwischen Brüdern.
Разжизает лжы свидетель неправеден и насылает суды посреде братий.
20 Mein Sohn, bewahre das Gebot deines Vaters, und verlaß nicht die Belehrung deiner Mutter;
Сыне, храни законы отца твоего и не отрини наказания матере твоея:
21 binde sie stets auf dein Herz, knüpfe sie um deinen Hals.
навяжи же я на твою душу присно и обяжи их о твоей выи.
22 Wenn du einhergehst, wird sie dich leiten; wenn du dich niederlegst, [O. wenn du liegst] wird sie über dich wachen; und erwachst du, so wird sie mit dir reden.
Егда ходиши, води ю, и с тобою да будет: егда же спиши, да хранит тя, да востающу ти глаголет с тобою.
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Belehrung ein Licht; und die Zurechtweisung der Zucht sind der Weg des Lebens:
Зане светилник заповедь закона и свет, и путь жизни, и обличение, и наказание,
24 um dich zu bewahren vor dem bösen Weibe, vor der Glätte der Zunge einer Fremden. [Eig. Ausländerin]
еже сохранити тя от жены мужаты и от наваждения языка чуждаго.
25 Begehre nicht in deinem Herzen nach ihrer Schönheit, und sie fange dich nicht mit ihren Wimpern!
Сыне, да не победит тя доброты похоть, ниже уловлен буди твоима очима, ниже да совосхитишися веждами ея.
26 Denn um eines hurerischen Weibes willen kommt man bis auf einen Laib Brot, und eines Mannes Weib stellt einer kostbaren Seele nach. -
Цена бо блудницы, елика единаго хлеба: жена же мужей честныя душы уловляет.
27 Sollte jemand Feuer in seinen Busen nehmen, [Eig. wegnehmen [vom Herde]] ohne daß seine Kleider verbrennten?
Ввяжет ли кто огнь в недра, риз же (своих) не сожжет ли?
28 Oder sollte jemand über glühende Kohlen gehen, ohne daß seine Füße versengt würden?
Или ходити кто будет на углиех огненных, ног же не сожжет ли?
29 So der, welcher zu dem Weibe seines Nächsten eingeht: keiner, der sie berührt, wird für schuldlos gehalten werden. - [O. ungestraft bleiben]
Тако вшедый к жене мужатей не без вины будет, ниже всяк прикасайся ей.
30 Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert;
Не дивно, аще кто ят будет крадый: крадет бо, да насытит душу свою алчущую:
31 und wenn er gefunden wird, kann er siebenfach erstatten, kann alles Gut seines Hauses hingeben.
аще же ят будет, воздаст седмерицею, и вся имения своя дав, избавит себе.
32 Wer mit einem Weibe Ehebruch begeht, ist unsinnig; wer seine Seele verderben will, der tut solches.
Прелюбодей же за скудость ума погибель души своей содевает,
33 Plage und Schande wird er finden, und seine Schmach wird nicht ausgelöscht werden.
болезни же и безчестие понесет: поношение же его не загладится во век:
34 Denn Eifersucht ist eines Mannes Grimm, und am Tage der Rache schont er nicht.
исполнена бо ревности ярость мужа ея: не пощадит в день суда,
35 Er nimmt keine Rücksicht auf irgendwelche Sühne und willigt nicht ein, magst du auch das Geschenk vergrößern.
не изменит ни единою ценою вражды, ниже разрешится многими дарми.