< Sprueche 6 >

1 Mein Sohn, wenn du Bürge geworden bist für deinen Nächsten, für einen anderen deine Hand eingeschlagen hast;
Filho meu, se ficaste por fiador do teu companheiro, se deste a tua mão ao estranho,
2 bist du verstrickt durch die Worte deines Mundes, gefangen durch die Worte deines Mundes:
Enredaste-te com as palavras da tua boca: prendeste-te com as palavras da tua boca.
3 tue denn dieses, mein Sohn, und reiße dich los, da du in deines Nächsten Hand gekommen bist; gehe hin, wirf dich nieder, und bestürme deinen Nächsten;
Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu companheiro; vai, humilha-te, e aperta com o teu companheiro.
4 gestatte deinen Augen keinen Schlaf, und keinen Schlummer deinen Wimpern;
Não dês sono aos teus olhos, nem adormecimento às tuas pálpebras.
5 reiße dich los wie eine Gazelle aus der Hand, und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers.
Livra-te como o corço da mão do passarinheiro.
6 Geh hin zur Ameise, du Fauler, sieh ihre Wege und werde weise.
Vai-te à formiga, ó preguiçoso: olha para os seus caminhos, e sê sábio.
7 Sie, die keinen Richter, Vorsteher und Gebieter hat,
A qual, não tendo superior, nem oficial, nem dominador,
8 sie bereitet im Sommer ihr Brot, hat in der Ernte ihre Nahrung eingesammelt.
Prepara no verão o seu pão: na sega ajunta o seu mantimento.
9 Bis wann willst du liegen, du Fauler? wann willst du von deinem Schlafe aufstehen?
Oh! preguiçoso, até quando ficarás deitado? quando te levantarás do teu sono?
10 Ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig Händefalten, um auszuruhen:
Um pouco de sono, um pouco tosquenejando; um pouco encruzando as mãos, para estar deitado.
11 und deine Armut wird kommen wie ein rüstig Zuschreitender, und deine Not wie ein gewappneter Mann. [W. ein Mann des Schildes]
Assim te sobrevirá a tua pobreza como o caminhante, e a tua necessidade como um homem armado.
12 Ein Belialsmensch, ein heilloser Mann ist, wer umhergeht mit Verkehrtheit [O. Verziehung] des Mundes,
O homem de Belial, o homem vicioso, anda em perversidade de boca.
13 mit seinen Augen zwinkt, mit seinen Füßen scharrt, mit seinen Fingern deutet.
Acena com os olhos, fala com os pés, ensina com os dedos.
14 Verkehrtheiten sind in seinem Herzen; er schmiedet Böses zu aller Zeit, streut Zwietracht aus.
Perversidade há no seu coração, todo o tempo maquina mal: anda semeando contendas.
15 Darum wird plötzlich sein Verderben kommen; im Augenblick wird er zerschmettert werden ohne Heilung. -
Pelo que a sua destruição virá repentinamente: subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
16 Sechs sind es, die Jehova haßt, und sieben sind seiner Seele ein Greuel:
Estas seis coisas aborrece o Senhor, e sete a sua alma abomina:
17 Hohe Augen, eine Lügenzunge, und Hände, die unschuldiges Blut vergießen;
Olhos altivos, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente:
18 ein Herz, welches heillose Anschläge schmiedet, Füße, die eilends zum Bösen hinlaufen;
O coração que maquina pensamentos viciosos; pés que se apressam a correr para o mal;
19 wer Lügen ausspricht als falscher Zeuge, und wer Zwietracht ausstreut zwischen Brüdern.
A testemunha falsa que respira mentiras: e o que semeia contendas entre irmãos.
20 Mein Sohn, bewahre das Gebot deines Vaters, und verlaß nicht die Belehrung deiner Mutter;
Filho meu, guarda o mandamento de teu pai, e não deixes a lei de tua mãe;
21 binde sie stets auf dein Herz, knüpfe sie um deinen Hals.
Ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
22 Wenn du einhergehst, wird sie dich leiten; wenn du dich niederlegst, [O. wenn du liegst] wird sie über dich wachen; und erwachst du, so wird sie mit dir reden.
Quando caminhares, te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, ela falará contigo.
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Belehrung ein Licht; und die Zurechtweisung der Zucht sind der Weg des Lebens:
Porque o mandamento é uma lâmpada, e a lei uma luz: e as repreensões da correção são o caminho da vida
24 um dich zu bewahren vor dem bösen Weibe, vor der Glätte der Zunge einer Fremden. [Eig. Ausländerin]
Para te guardarem da má mulher, e das lisonjas da língua estranha.
25 Begehre nicht in deinem Herzen nach ihrer Schönheit, und sie fange dich nicht mit ihren Wimpern!
Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te prendas com os seus olhos.
26 Denn um eines hurerischen Weibes willen kommt man bis auf einen Laib Brot, und eines Mannes Weib stellt einer kostbaren Seele nach. -
Porque por causa de uma mulher prostituta se chega a pedir um bocado de pão; e a mulher dada a homens anda à caça da preciosa alma.
27 Sollte jemand Feuer in seinen Busen nehmen, [Eig. wegnehmen [vom Herde]] ohne daß seine Kleider verbrennten?
Porventura tomará alguém fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
28 Oder sollte jemand über glühende Kohlen gehen, ohne daß seine Füße versengt würden?
Ou andará alguém sobre as brazas, sem que se queimem os seus pés?
29 So der, welcher zu dem Weibe seines Nächsten eingeht: keiner, der sie berührt, wird für schuldlos gehalten werden. - [O. ungestraft bleiben]
Assim será o que entrar à mulher do seu próximo: não ficará inocente todo aquele que a tocar.
30 Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert;
Não injuriam ao ladrão, quando furta, para saciar a sua alma, tendo fome;
31 und wenn er gefunden wird, kann er siebenfach erstatten, kann alles Gut seines Hauses hingeben.
Mas, achado, pagará sete vezes tanto: dará toda a fazenda de sua casa.
32 Wer mit einem Weibe Ehebruch begeht, ist unsinnig; wer seine Seele verderben will, der tut solches.
Porém o que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói a sua alma, o que tal faz.
33 Plage und Schande wird er finden, und seine Schmach wird nicht ausgelöscht werden.
Achará castigo e vilipêndio, e o seu opróbrio nunca se apagará.
34 Denn Eifersucht ist eines Mannes Grimm, und am Tage der Rache schont er nicht.
Porque ciúmes são furores do marido, e de maneira nenhuma perdoará no dia da vingança.
35 Er nimmt keine Rücksicht auf irgendwelche Sühne und willigt nicht ein, magst du auch das Geschenk vergrößern.
Nenhum resgate aceitará, nem consentirá, ainda que aumentes os presentes.

< Sprueche 6 >