< Sprueche 6 >
1 Mein Sohn, wenn du Bürge geworden bist für deinen Nächsten, für einen anderen deine Hand eingeschlagen hast;
Hev du borga for grannen din, son min, hev du handtekest for ein annan,
2 bist du verstrickt durch die Worte deines Mundes, gefangen durch die Worte deines Mundes:
er du bunden ved ord av din munn, er du fanga i ord av din munn,
3 tue denn dieses, mein Sohn, und reiße dich los, da du in deines Nächsten Hand gekommen bist; gehe hin, wirf dich nieder, und bestürme deinen Nächsten;
gjer då soleis, son min, og berga deg, sidan du er komen i handi på grannen: Gakk og kasta deg ned for grannen, gjer ågang på han,
4 gestatte deinen Augen keinen Schlaf, und keinen Schlummer deinen Wimpern;
unn ikkje dine augo svevn, eller augneloki ein blund.
5 reiße dich los wie eine Gazelle aus der Hand, und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers.
Frels deg som ei gasella or handi hans, som ein fugl or fangarvald!
6 Geh hin zur Ameise, du Fauler, sieh ihre Wege und werde weise.
Gakk til mauren, du leting, sjå hans ferd og vert vis!
7 Sie, die keinen Richter, Vorsteher und Gebieter hat,
Han hev ingen hovding eller fut eller herre,
8 sie bereitet im Sommer ihr Brot, hat in der Ernte ihre Nahrung eingesammelt.
men lagar um sumaren maten sin til og hev um hausten sanka si føda.
9 Bis wann willst du liegen, du Fauler? wann willst du von deinem Schlafe aufstehen?
Kor lenge vil du liggja, du leting? Når ris du upp or di svevn?
10 Ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig Händefalten, um auszuruhen:
Endå litt svevn, endå litt blunding, endå litt kvild med henderne i kross,
11 und deine Armut wird kommen wie ein rüstig Zuschreitender, und deine Not wie ein gewappneter Mann. [W. ein Mann des Schildes]
so kjem armodi di som ein farande fant og naudi som skjoldvæpna mann.
12 Ein Belialsmensch, ein heilloser Mann ist, wer umhergeht mit Verkehrtheit [O. Verziehung] des Mundes,
Ugagns menneskje, illgjerningsmann, er den som gjeng og rengjer munnen,
13 mit seinen Augen zwinkt, mit seinen Füßen scharrt, mit seinen Fingern deutet.
som blinkar med augo, skrapar med foten, peikar med fingrarne,
14 Verkehrtheiten sind in seinem Herzen; er schmiedet Böses zu aller Zeit, streut Zwietracht aus.
med meinspel i hjarta, alltid emnar på ilt, og yppar trættor.
15 Darum wird plötzlich sein Verderben kommen; im Augenblick wird er zerschmettert werden ohne Heilung. -
Difor kjem hans undergang brått, snøgt vert han ulækjande krasa.
16 Sechs sind es, die Jehova haßt, und sieben sind seiner Seele ein Greuel:
Det er seks ting som Herrens hatar, og sju er ei gru for hans sjæl:
17 Hohe Augen, eine Lügenzunge, und Hände, die unschuldiges Blut vergießen;
Storlåtne augo, ljugartunga, hender som renner ut skuldlaust blod,
18 ein Herz, welches heillose Anschläge schmiedet, Füße, die eilends zum Bösen hinlaufen;
hjarta som tenkjer upp vonde råder, føter som renner rapt til vondt,
19 wer Lügen ausspricht als falscher Zeuge, und wer Zwietracht ausstreut zwischen Brüdern.
den som lyg og vitnar falskt, den som yppar strid millom brør.
20 Mein Sohn, bewahre das Gebot deines Vaters, und verlaß nicht die Belehrung deiner Mutter;
Son min, tak vare på bodet åt far din, og kasta’kje frå deg læra åt mor di!
21 binde sie stets auf dein Herz, knüpfe sie um deinen Hals.
Bitt deim alltid til hjarta ditt, knyt deim um halsen din!
22 Wenn du einhergehst, wird sie dich leiten; wenn du dich niederlegst, [O. wenn du liegst] wird sie über dich wachen; und erwachst du, so wird sie mit dir reden.
Når du gjeng, skal læra leida deg; når du ligg, skal ho vaka yver deg; når du vaknar, skal ho tala til deg.
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Belehrung ein Licht; und die Zurechtweisung der Zucht sind der Weg des Lebens:
For bodet er ei lykt og lovi er ljos, og påminning med tukt er livsens veg.
24 um dich zu bewahren vor dem bösen Weibe, vor der Glätte der Zunge einer Fremden. [Eig. Ausländerin]
Dei kann vara deg frå den vonde kvinna, frå den sleipe framande tunga.
25 Begehre nicht in deinem Herzen nach ihrer Schönheit, und sie fange dich nicht mit ihren Wimpern!
Ikkje trå i hjarta etter vænleiken hennar, og lat ho’kje fanga deg med augneloki sine!
26 Denn um eines hurerischen Weibes willen kommt man bis auf einen Laib Brot, und eines Mannes Weib stellt einer kostbaren Seele nach. -
For skjøkja armar ut til siste brødbit, og gifte kona jagtar etter dyre livet.
27 Sollte jemand Feuer in seinen Busen nehmen, [Eig. wegnehmen [vom Herde]] ohne daß seine Kleider verbrennten?
Kann nokon taka eld i fanget og ikkje brenna klædi sine?
28 Oder sollte jemand über glühende Kohlen gehen, ohne daß seine Füße versengt würden?
Ell’ kann ein gå på gløder og ikkje svida føterne?
29 So der, welcher zu dem Weibe seines Nächsten eingeht: keiner, der sie berührt, wird für schuldlos gehalten werden. - [O. ungestraft bleiben]
So vert det med den som gjeng inn til kona åt grannen; ingen kjem urefst frå det, um han rører henne.
30 Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert;
Vert ikkje tjuven vanvyrd, um han stel og vil stilla sin svolt?
31 und wenn er gefunden wird, kann er siebenfach erstatten, kann alles Gut seines Hauses hingeben.
Vert han teken, lyt han sjufaldt betala, alt han eig i sitt hus, lyt han gjeva.
32 Wer mit einem Weibe Ehebruch begeht, ist unsinnig; wer seine Seele verderben will, der tut solches.
Den som driv hor med ei kona, er vitlaus, den som vil tyna seg sjølv, gjer slikt.
33 Plage und Schande wird er finden, und seine Schmach wird nicht ausgelöscht werden.
Hogg og skjemsla fær han, og ingen utslettar hans skam.
34 Denn Eifersucht ist eines Mannes Grimm, und am Tage der Rache schont er nicht.
For mannen harmast i åbryskap, på hemnsdagen sparer han ikkje.
35 Er nimmt keine Rücksicht auf irgendwelche Sühne und willigt nicht ein, magst du auch das Geschenk vergrößern.
Han bryr seg ikkje um nokor bot og tek’kje imot um du gjev han mykje.