< Sprueche 6 >

1 Mein Sohn, wenn du Bürge geworden bist für deinen Nächsten, für einen anderen deine Hand eingeschlagen hast;
Mon fils, si tu t’es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger,
2 bist du verstrickt durch die Worte deines Mundes, gefangen durch die Worte deines Mundes:
tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche.
3 tue denn dieses, mein Sohn, und reiße dich los, da du in deines Nächsten Hand gekommen bist; gehe hin, wirf dich nieder, und bestürme deinen Nächsten;
Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain: va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain.
4 gestatte deinen Augen keinen Schlaf, und keinen Schlummer deinen Wimpern;
Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller;
5 reiße dich los wie eine Gazelle aus der Hand, und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers.
dégage-toi, comme la gazelle, de la main [du chasseur], et comme l’oiseau, de la main de l’oiseleur.
6 Geh hin zur Ameise, du Fauler, sieh ihre Wege und werde weise.
Va vers la fourmi, paresseux; regarde ses voies, et sois sage.
7 Sie, die keinen Richter, Vorsteher und Gebieter hat,
Elle qui n’a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur,
8 sie bereitet im Sommer ihr Brot, hat in der Ernte ihre Nahrung eingesammelt.
elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture.
9 Bis wann willst du liegen, du Fauler? wann willst du von deinem Schlafe aufstehen?
Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 Ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig Händefalten, um auszuruhen:
Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…,
11 und deine Armut wird kommen wie ein rüstig Zuschreitender, und deine Not wie ein gewappneter Mann. [W. ein Mann des Schildes]
et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé.
12 Ein Belialsmensch, ein heilloser Mann ist, wer umhergeht mit Verkehrtheit [O. Verziehung] des Mundes,
Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un homme inique;
13 mit seinen Augen zwinkt, mit seinen Füßen scharrt, mit seinen Fingern deutet.
il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts;
14 Verkehrtheiten sind in seinem Herzen; er schmiedet Böses zu aller Zeit, streut Zwietracht aus.
il y a des pensées perverses dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il sème des querelles.
15 Darum wird plötzlich sein Verderben kommen; im Augenblick wird er zerschmettert werden ohne Heilung. -
C’est pourquoi sa calamité viendra subitement; il sera tout à coup brisé, et il n’y a pas de remède.
16 Sechs sind es, die Jehova haßt, und sieben sind seiner Seele ein Greuel:
L’Éternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son âme:
17 Hohe Augen, eine Lügenzunge, und Hände, die unschuldiges Blut vergießen;
les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent,
18 ein Herz, welches heillose Anschläge schmiedet, Füße, die eilends zum Bösen hinlaufen;
le cœur qui machine des projets d’iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal,
19 wer Lügen ausspricht als falscher Zeuge, und wer Zwietracht ausstreut zwischen Brüdern.
le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème des querelles entre des frères.
20 Mein Sohn, bewahre das Gebot deines Vaters, und verlaß nicht die Belehrung deiner Mutter;
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère;
21 binde sie stets auf dein Herz, knüpfe sie um deinen Hals.
tiens-les continuellement liés sur ton cœur, attache-les à ton cou.
22 Wenn du einhergehst, wird sie dich leiten; wenn du dich niederlegst, [O. wenn du liegst] wird sie über dich wachen; und erwachst du, so wird sie mit dir reden.
Quand tu marcheras, il te conduira; quand tu dormiras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s’entretiendra avec toi.
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Belehrung ein Licht; und die Zurechtweisung der Zucht sind der Weg des Lebens:
Car le commandement est une lampe et l’enseignement une lumière, et les répréhensions de la discipline sont le chemin de la vie,
24 um dich zu bewahren vor dem bösen Weibe, vor der Glätte der Zunge einer Fremden. [Eig. Ausländerin]
pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d’une étrangère.
25 Begehre nicht in deinem Herzen nach ihrer Schönheit, und sie fange dich nicht mit ihren Wimpern!
Ne désire pas sa beauté dans ton cœur, et qu’elle ne te prenne pas par ses paupières;
26 Denn um eines hurerischen Weibes willen kommt man bis auf einen Laib Brot, und eines Mannes Weib stellt einer kostbaren Seele nach. -
car par la femme prostituée [on en vient] jusqu’à un morceau de pain, et la femme d’autrui chasse après l’âme précieuse.
27 Sollte jemand Feuer in seinen Busen nehmen, [Eig. wegnehmen [vom Herde]] ohne daß seine Kleider verbrennten?
Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent?
28 Oder sollte jemand über glühende Kohlen gehen, ohne daß seine Füße versengt würden?
Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés?
29 So der, welcher zu dem Weibe seines Nächsten eingeht: keiner, der sie berührt, wird für schuldlos gehalten werden. - [O. ungestraft bleiben]
Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain…, quiconque la touchera ne sera point innocent.
30 Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert;
On ne méprise pas un voleur s’il vole pour satisfaire son âme quand il a faim;
31 und wenn er gefunden wird, kann er siebenfach erstatten, kann alles Gut seines Hauses hingeben.
et s’il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison.
32 Wer mit einem Weibe Ehebruch begeht, ist unsinnig; wer seine Seele verderben will, der tut solches.
Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens; celui qui le fait détruit son âme:
33 Plage und Schande wird er finden, und seine Schmach wird nicht ausgelöscht werden.
il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé;
34 Denn Eifersucht ist eines Mannes Grimm, und am Tage der Rache schont er nicht.
car dans l’homme, la jalousie est une fureur, et il n’épargnera pas au jour de la vengeance;
35 Er nimmt keine Rücksicht auf irgendwelche Sühne und willigt nicht ein, magst du auch das Geschenk vergrößern.
il n’acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents.

< Sprueche 6 >