< Sprueche 6 >

1 Mein Sohn, wenn du Bürge geworden bist für deinen Nächsten, für einen anderen deine Hand eingeschlagen hast;
Mon fils, si tu t’es rendu caution pour ton ami, si tu t’es engagé pour un étranger,
2 bist du verstrickt durch die Worte deines Mundes, gefangen durch die Worte deines Mundes:
si tu es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche,
3 tue denn dieses, mein Sohn, und reiße dich los, da du in deines Nächsten Hand gekommen bist; gehe hin, wirf dich nieder, und bestürme deinen Nächsten;
fais donc ceci, mon ami: dégage-toi! Puisque tu es tombé aux mains de ton prochain, va, prosterne-toi et presse-le vivement!
4 gestatte deinen Augen keinen Schlaf, und keinen Schlummer deinen Wimpern;
Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières;
5 reiße dich los wie eine Gazelle aus der Hand, und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers.
dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l’oiseau de la main de l’oiseleur.
6 Geh hin zur Ameise, du Fauler, sieh ihre Wege und werde weise.
Va vers la fourmi ô paresseux; considère ses voies et deviens sage.
7 Sie, die keinen Richter, Vorsteher und Gebieter hat,
Elle qui n’a ni chef, ni inspecteur de travaux, ni souverain,
8 sie bereitet im Sommer ihr Brot, hat in der Ernte ihre Nahrung eingesammelt.
elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson sa nourriture.
9 Bis wann willst du liegen, du Fauler? wann willst du von deinem Schlafe aufstehen?
Jusques à quand, ô paresseux, seras-tu couché, quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 Ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig Händefalten, um auszuruhen:
« Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit. »
11 und deine Armut wird kommen wie ein rüstig Zuschreitender, und deine Not wie ein gewappneter Mann. [W. ein Mann des Schildes]
Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes!
12 Ein Belialsmensch, ein heilloser Mann ist, wer umhergeht mit Verkehrtheit [O. Verziehung] des Mundes,
Un homme pervers, un homme inique, marche la perversité dans la bouche;
13 mit seinen Augen zwinkt, mit seinen Füßen scharrt, mit seinen Fingern deutet.
il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts.
14 Verkehrtheiten sind in seinem Herzen; er schmiedet Böses zu aller Zeit, streut Zwietracht aus.
La perversité est dans son cœur, il médite le mal en tout temps, il suscite des querelles.
15 Darum wird plötzlich sein Verderben kommen; im Augenblick wird er zerschmettert werden ohne Heilung. -
Aussi sa ruine viendra subitement; il sera brisé tout d’un coup et sans remède.
16 Sechs sind es, die Jehova haßt, und sieben sind seiner Seele ein Greuel:
Il y a six choses que hait Yahweh, il y en a sept qu’il a en horreur:
17 Hohe Augen, eine Lügenzunge, und Hände, die unschuldiges Blut vergießen;
les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui font couler le sang innocent,
18 ein Herz, welches heillose Anschläge schmiedet, Füße, die eilends zum Bösen hinlaufen;
le cœur qui médite des projets coupables, les pieds empressés à courir au mal,
19 wer Lügen ausspricht als falscher Zeuge, und wer Zwietracht ausstreut zwischen Brüdern.
le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères.
20 Mein Sohn, bewahre das Gebot deines Vaters, und verlaß nicht die Belehrung deiner Mutter;
Mon fils, garde le précepte de ton père, et ne rejette pas l’enseignement de ta mère.
21 binde sie stets auf dein Herz, knüpfe sie um deinen Hals.
Lie-les constamment sur ton cœur, attache-les à ton cou.
22 Wenn du einhergehst, wird sie dich leiten; wenn du dich niederlegst, [O. wenn du liegst] wird sie über dich wachen; und erwachst du, so wird sie mit dir reden.
Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil; à ton réveil, il conversera avec toi.
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Belehrung ein Licht; und die Zurechtweisung der Zucht sind der Weg des Lebens:
Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière, et les avertissements qui instruisent sont le chemin de la vie.
24 um dich zu bewahren vor dem bösen Weibe, vor der Glätte der Zunge einer Fremden. [Eig. Ausländerin]
Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuse de l’étrangère.
25 Begehre nicht in deinem Herzen nach ihrer Schönheit, und sie fange dich nicht mit ihren Wimpern!
Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, et qu’elle ne te séduise pas par ses paupières.
26 Denn um eines hurerischen Weibes willen kommt man bis auf einen Laib Brot, und eines Mannes Weib stellt einer kostbaren Seele nach. -
Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse.
27 Sollte jemand Feuer in seinen Busen nehmen, [Eig. wegnehmen [vom Herde]] ohne daß seine Kleider verbrennten?
Se peut-il qu’un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s’enflamment?
28 Oder sollte jemand über glühende Kohlen gehen, ohne daß seine Füße versengt würden?
Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés?
29 So der, welcher zu dem Weibe seines Nächsten eingeht: keiner, der sie berührt, wird für schuldlos gehalten werden. - [O. ungestraft bleiben]
Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain: quiconque la touche ne saurait rester impuni.
30 Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert;
On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n’a rien à manger:
31 und wenn er gefunden wird, kann er siebenfach erstatten, kann alles Gut seines Hauses hingeben.
surpris, il rend sept fois autant, il donne tout ce qu’il a dans sa maison.
32 Wer mit einem Weibe Ehebruch begeht, ist unsinnig; wer seine Seele verderben will, der tut solches.
Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte;
33 Plage und Schande wird er finden, und seine Schmach wird nicht ausgelöscht werden.
il ne recueille que plaie et ignominie, et son opprobre ne s’effacera pas.
34 Denn Eifersucht ist eines Mannes Grimm, und am Tage der Rache schont er nicht.
Car la jalousie excite la fureur de l’homme outragé; il est sans pitié au jour de la vengeance;
35 Er nimmt keine Rücksicht auf irgendwelche Sühne und willigt nicht ein, magst du auch das Geschenk vergrößern.
il n’a égard à aucune rançon; il n’ en veut pas, quand même tu multiplierais les présents.

< Sprueche 6 >