< Sprueche 6 >
1 Mein Sohn, wenn du Bürge geworden bist für deinen Nächsten, für einen anderen deine Hand eingeschlagen hast;
Mon fils, si tu es devenu la garantie de ton prochain, si vous avez frappé vos mains en gage pour un étranger,
2 bist du verstrickt durch die Worte deines Mundes, gefangen durch die Worte deines Mundes:
vous êtes piégés par les mots de votre bouche; tu es pris au piège par les paroles de ta bouche.
3 tue denn dieses, mein Sohn, und reiße dich los, da du in deines Nächsten Hand gekommen bist; gehe hin, wirf dich nieder, und bestürme deinen Nächsten;
Fais-le maintenant, mon fils, et délivre-toi, puisque tu es tombé dans la main de ton voisin. Allez, humiliez-vous. Appuyez votre plaidoyer auprès de votre voisin.
4 gestatte deinen Augen keinen Schlaf, und keinen Schlummer deinen Wimpern;
Ne laisse pas tes yeux s'endormir, ni le sommeil à vos paupières.
5 reiße dich los wie eine Gazelle aus der Hand, und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers.
Libère-toi, comme une gazelle de la main du chasseur, comme un oiseau échappant au piège de l'oiseleur.
6 Geh hin zur Ameise, du Fauler, sieh ihre Wege und werde weise.
Va vers la fourmi, paresseux. Considérez ses manières, et soyez sage;
7 Sie, die keinen Richter, Vorsteher und Gebieter hat,
qui n'ont ni chef, ni surveillant, ni dirigeant,
8 sie bereitet im Sommer ihr Brot, hat in der Ernte ihre Nahrung eingesammelt.
lui fournit du pain en été, et recueille sa nourriture dans la moisson.
9 Bis wann willst du liegen, du Fauler? wann willst du von deinem Schlafe aufstehen?
Combien de temps vas-tu dormir, paresseux? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
10 Ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig Händefalten, um auszuruhen:
Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un petit pliage des mains pour dormir...
11 und deine Armut wird kommen wie ein rüstig Zuschreitender, und deine Not wie ein gewappneter Mann. [W. ein Mann des Schildes]
ainsi votre pauvreté viendra comme un voleur, et votre rareté en tant qu'homme armé.
12 Ein Belialsmensch, ein heilloser Mann ist, wer umhergeht mit Verkehrtheit [O. Verziehung] des Mundes,
Un homme sans valeur, un homme d'iniquité, est celui qui marche avec une bouche perverse,
13 mit seinen Augen zwinkt, mit seinen Füßen scharrt, mit seinen Fingern deutet.
qui cligne des yeux, qui fait des signes avec ses pieds, qui fait des gestes avec ses doigts,
14 Verkehrtheiten sind in seinem Herzen; er schmiedet Böses zu aller Zeit, streut Zwietracht aus.
dans le cœur duquel il y a de la perversité, qui invente continuellement le mal, qui sème toujours la discorde.
15 Darum wird plötzlich sein Verderben kommen; im Augenblick wird er zerschmettert werden ohne Heilung. -
C'est pourquoi sa calamité viendra soudainement. Il sera brisé soudainement, et ce sans remède.
16 Sechs sind es, die Jehova haßt, und sieben sind seiner Seele ein Greuel:
Il y a six choses que Yahvé déteste; oui, sept qui sont une abomination pour lui:
17 Hohe Augen, eine Lügenzunge, und Hände, die unschuldiges Blut vergießen;
des yeux arrogants, une langue mensongère, des mains qui ont versé du sang innocent,
18 ein Herz, welches heillose Anschläge schmiedet, Füße, die eilends zum Bösen hinlaufen;
un cœur qui conçoit de mauvais plans, des pieds qui sont prompts à courir au mal,
19 wer Lügen ausspricht als falscher Zeuge, und wer Zwietracht ausstreut zwischen Brüdern.
un faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre les frères.
20 Mein Sohn, bewahre das Gebot deines Vaters, und verlaß nicht die Belehrung deiner Mutter;
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonnez pas l'enseignement de votre mère.
21 binde sie stets auf dein Herz, knüpfe sie um deinen Hals.
Lie-les continuellement sur ton cœur. Attachez-les autour de votre cou.
22 Wenn du einhergehst, wird sie dich leiten; wenn du dich niederlegst, [O. wenn du liegst] wird sie über dich wachen; und erwachst du, so wird sie mit dir reden.
Quand tu marcheras, il te conduira. Quand vous dormirez, il veillera sur vous. Quand vous vous réveillerez, il parlera avec vous.
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Belehrung ein Licht; und die Zurechtweisung der Zucht sind der Weg des Lebens:
Car le commandement est une lampe, et la loi est légère. Les reproches d'instruction sont le chemin de la vie,
24 um dich zu bewahren vor dem bösen Weibe, vor der Glätte der Zunge einer Fremden. [Eig. Ausländerin]
pour vous préserver de la femme immorale, de la flatterie de la langue de l'épouse volage.
25 Begehre nicht in deinem Herzen nach ihrer Schönheit, und sie fange dich nicht mit ihren Wimpern!
Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, ni la laisser vous captiver avec ses paupières.
26 Denn um eines hurerischen Weibes willen kommt man bis auf einen Laib Brot, und eines Mannes Weib stellt einer kostbaren Seele nach. -
Car une prostituée vous réduit à un morceau de pain. La femme adultère chasse votre précieuse vie.
27 Sollte jemand Feuer in seinen Busen nehmen, [Eig. wegnehmen [vom Herde]] ohne daß seine Kleider verbrennten?
Un homme peut-il ramasser du feu sur ses genoux, et que ses vêtements ne soient pas brûlés?
28 Oder sollte jemand über glühende Kohlen gehen, ohne daß seine Füße versengt würden?
Ou peut-on marcher sur des charbons ardents, et ses pieds ne seront pas brûlés?
29 So der, welcher zu dem Weibe seines Nächsten eingeht: keiner, der sie berührt, wird für schuldlos gehalten werden. - [O. ungestraft bleiben]
Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain. Quiconque la touche ne restera pas impuni.
30 Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert;
Les hommes ne méprisent pas un voleur. s'il vole pour se satisfaire quand il a faim,
31 und wenn er gefunden wird, kann er siebenfach erstatten, kann alles Gut seines Hauses hingeben.
mais s'il est retrouvé, il restituera sept fois. Il donnera toutes les richesses de sa maison.
32 Wer mit einem Weibe Ehebruch begeht, ist unsinnig; wer seine Seele verderben will, der tut solches.
Celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu d'intelligence. Celui qui le fait détruit sa propre âme.
33 Plage und Schande wird er finden, und seine Schmach wird nicht ausgelöscht werden.
Il recevra des blessures et le déshonneur. Son opprobre ne sera pas effacé.
34 Denn Eifersucht ist eines Mannes Grimm, und am Tage der Rache schont er nicht.
Car la jalousie excite la fureur du mari. Il n'épargnera pas au jour de la vengeance.
35 Er nimmt keine Rücksicht auf irgendwelche Sühne und willigt nicht ein, magst du auch das Geschenk vergrößern.
Il ne tiendra compte d'aucune rançon, il ne sera pas non plus satisfait, même si vous lui faites de nombreux cadeaux.