< Sprueche 5 >

1 Mein Sohn, merke auf meine Weisheit, neige dein Ohr zu meiner Einsicht,
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et à ma prudence incline ton oreille,
2 um Besonnenheit zu beobachten, und damit deine Lippen Erkenntnis bewahren.
Afin que tu veilles sur tes pensées, et que tes lèvres conservent la discipline. Prends garde à l’artifice fallacieux de la femme;
3 Denn Honigseim träufeln die Lippen der Fremden, und glatter als Öl ist ihr Gaumen;
Car c’est un rayon distillant le miel, que les lèvres d’une prostituée, et plus brillant que l’huile est son gosier;
4 aber ihr Letztes ist bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
Mais ses derniers moments sont amers comme l’absinthe, et perçants comme un glaive à deux tranchants.
5 Ihre Füße steigen hinab zum Tode, an dem Scheol haften ihre Schritte. (Sheol h7585)
Ses pieds descendent à la mort, et jusqu’aux enfers ses pas pénètrent. (Sheol h7585)
6 Damit sie nicht den Weg des Lebens einschlage, schweifen ihre Bahnen, ohne daß sie es weiß.
Ils ne marchent point par le sentier de la vie: ses pas sont incertains, et on ne peut les découvrir.
7 Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und weichet nicht ab von den Worten meines Mundes!
Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et ne t’écarte pas des paroles de ma bouche.
8 Halte fern von ihr deinen Weg, und nahe nicht zu der Tür ihres Hauses:
Eloigne d’elle ta voie, et ne t’approche pas de la porte de sa maison.
9 damit du nicht anderen deine Blüte gebest, und deine Jahre dem Grausamen;
Ne donne pas à des étrangers ton honneur, et tes années à un cruel vengeur,
10 damit nicht Fremde sich sättigen an deinem Vermögen, und dein mühsam Erworbenes nicht komme in eines Ausländers Haus;
De peur que des étrangers ne soient comblés de tes biens, et que tes travaux n’aillent dans la maison d’un autre,
11 und du nicht stöhnest bei deinem Ende, wenn dein Fleisch und dein Leib dahinschwinden, und sagest:
Et que tu ne gémisses à la fin, quand tu auras consumé tes chairs et ton corps; et que tu ne dises:
12 Wie habe ich die Unterweisung gehaßt, und mein Herz hat die Zucht verschmäht!
D’où vient que j’ai déteste la discipline, et qu’aux remontrances n’a pas acquiescé mon cœur,
13 Und ich habe nicht gehört auf die Stimme meiner Unterweiser, und mein Ohr nicht zugeneigt meinen Lehrern.
Et que je n’ai pas écouté la voix de ceux qui m’instruisaient, et qu’à mes maîtres je n’ai pas incliné mon oreille?
14 Wenig fehlte, so wäre ich in allem Bösen gewesen, inmitten der Versammlung und der Gemeinde.
J’ai été presque dans toute sorte de maux au milieu de l’assemblée et de la réunion.
15 Trinke Wasser aus deiner Cisterne und Fließendes aus deinem Brunnen.
Bois de l’eau de ta citerne, et de l’eau vive de ton puits:
16 Mögen nach außen sich ergießen deine Quellen, deine Wasserbäche auf die Straßen.
Que les cours de tes fontaines soient dirigés au dehors; et dans les rues partage tes eaux.
17 Dir allein sollen sie gehören, und nicht Fremden mit dir.
Possède-les seul, et que des étrangers n’y aient point de part avec toi.
18 Deine Quelle sei gesegnet, und erfreue dich an dem Weibe deiner Jugend;
Que ta source soit bénie; et réjouis-toi avec la femme de ta jeunesse;
19 die liebliche Hindin und anmutige Gemse-ihre Brüste mögen dich berauschen zu aller Zeit, taumle stets in ihrer Liebe.
Qu’elle te soit une biche très chère, un très agréable faon; que ses charmes t’enivrent en tout temps; et que dans son amour soit toujours ta joie.
20 Und warum solltest du, mein Sohn, an einer Fremden taumeln, und den Busen einer Fremden [Eig. Ausländerin] umarmen? -
Pourquoi, mon fils, seras-tu séduit par une étrangère, et reposeras-tu dans le sein d’une autre?
21 Denn vor den Augen Jehovas sind eines jeden Wege, und alle seine Geleise wägt er ab. [O. bahnt er]
Le Seigneur regarde les voies de l’homme, et il considère tous ses pas.
22 Die eigenen Missetaten werden ihn, den Gesetzlosen, fangen, und in seiner Sünde Banden wird er festgehalten werden.
Ses iniquités saisissent l’impie, et par les liens de ses propres péchés, il est enchaîné.
23 Sterben wird er, weil ihm Zucht mangelt, und in der Größe seiner Torheit wird er dahintaumeln.
Il mourra, parce qu’il n’a pas eu de discipline, et c’est par l’excès de sa folie qu’il sera trompé.

< Sprueche 5 >