< Sprueche 5 >

1 Mein Sohn, merke auf meine Weisheit, neige dein Ohr zu meiner Einsicht,
My son! to my wisdom give attention, To mine understanding incline thine ear,
2 um Besonnenheit zu beobachten, und damit deine Lippen Erkenntnis bewahren.
To observe thoughtfulness, And knowledge do thy lips keep.
3 Denn Honigseim träufeln die Lippen der Fremden, und glatter als Öl ist ihr Gaumen;
For the lips of a strange woman drop honey, And smoother than oil [is] her mouth,
4 aber ihr Letztes ist bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
And her latter end [is] bitter as wormwood, Sharp as a sword [with] mouths.
5 Ihre Füße steigen hinab zum Tode, an dem Scheol haften ihre Schritte. (Sheol h7585)
Her feet are going down to death, Sheol do her steps take hold of. (Sheol h7585)
6 Damit sie nicht den Weg des Lebens einschlage, schweifen ihre Bahnen, ohne daß sie es weiß.
The path of life — lest thou ponder, Moved have her paths — thou knowest not.
7 Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und weichet nicht ab von den Worten meines Mundes!
And now, ye sons, hearken to me, And turn not from sayings of my mouth.
8 Halte fern von ihr deinen Weg, und nahe nicht zu der Tür ihres Hauses:
Keep far from off her thy way, And come not near unto the opening of her house,
9 damit du nicht anderen deine Blüte gebest, und deine Jahre dem Grausamen;
Lest thou give to others thy honour, And thy years to the fierce,
10 damit nicht Fremde sich sättigen an deinem Vermögen, und dein mühsam Erworbenes nicht komme in eines Ausländers Haus;
Lest strangers be filled [with] thy power, And thy labours in the house of a stranger,
11 und du nicht stöhnest bei deinem Ende, wenn dein Fleisch und dein Leib dahinschwinden, und sagest:
And thou hast howled in thy latter end, In the consumption of thy flesh and thy food,
12 Wie habe ich die Unterweisung gehaßt, und mein Herz hat die Zucht verschmäht!
And hast said, 'How have I hated instruction, And reproof hath my heart despised,
13 Und ich habe nicht gehört auf die Stimme meiner Unterweiser, und mein Ohr nicht zugeneigt meinen Lehrern.
And I have not hearkened to the voice of my directors, And to my teachers have not inclined mine ear.
14 Wenig fehlte, so wäre ich in allem Bösen gewesen, inmitten der Versammlung und der Gemeinde.
As a little thing I have been all evil, In the midst of an assembly and a company.
15 Trinke Wasser aus deiner Cisterne und Fließendes aus deinem Brunnen.
Drink waters out of thine own cistern, Even flowing ones out of thine own well.
16 Mögen nach außen sich ergießen deine Quellen, deine Wasserbäche auf die Straßen.
Let thy fountains be scattered abroad, In broad places rivulets of waters.
17 Dir allein sollen sie gehören, und nicht Fremden mit dir.
Let them be to thee for thyself, And not to strangers with thee.
18 Deine Quelle sei gesegnet, und erfreue dich an dem Weibe deiner Jugend;
Let thy fountain be blessed, And rejoice because of the wife of thy youth,
19 die liebliche Hindin und anmutige Gemse-ihre Brüste mögen dich berauschen zu aller Zeit, taumle stets in ihrer Liebe.
A hind of loves, and a roe of grace! Let her loves satisfy thee at all times, In her love magnify thyself continually.
20 Und warum solltest du, mein Sohn, an einer Fremden taumeln, und den Busen einer Fremden [Eig. Ausländerin] umarmen? -
And why dost thou magnify thyself, My son, with a stranger? And embrace the bosom of a strange woman?
21 Denn vor den Augen Jehovas sind eines jeden Wege, und alle seine Geleise wägt er ab. [O. bahnt er]
For over-against the eyes of Jehovah are the ways of each, And all his paths He is pondering.
22 Die eigenen Missetaten werden ihn, den Gesetzlosen, fangen, und in seiner Sünde Banden wird er festgehalten werden.
His own iniquities do capture the wicked, And with the ropes of his sin he is holden.
23 Sterben wird er, weil ihm Zucht mangelt, und in der Größe seiner Torheit wird er dahintaumeln.
He dieth without instruction, And in the abundance of his folly magnifieth himself!

< Sprueche 5 >