< Sprueche 31 >

1 Worte Lemuels, des Königs; Ausspruch, [O. Worte Lemuels, Königs von Massa] womit seine Mutter ihn unterwies:
Maneno ya mfalme Lemueli - mausia aliyofundishwa na mama yake.
2 Was, mein Sohn, und was, Sohn meines Leibes, und was, Sohn meiner Gelübde?
Mwanangu nini? Na ni nini mwana wa tumbo langu? Na ni nini mwana wa nadhiri zangu?
3 Gib nicht den Weibern deine Kraft, noch deine Wege den Verderberinnen der Könige.
Nguvu zako usiwape wanawake; au wenye kuharibu wafalme njia zako.
4 Nicht für Könige ziemt es sich, Lemuel, nicht für Könige, Wein zu trinken, noch für Fürsten, zu fragen: Wo ist starkes Getränk?
Lemueli, kunywa divai, siyo kwa ajili ya wafalme, wala kwa watawala kuuliza, “kileo kikali kiko wapi?”
5 damit er nicht trinke und des Vorgeschriebenen vergesse, und verdrehe die Rechtssache aller Kinder des Elends. -
Kwa sababu kama watakunywa, watasahau sheria ni nini, na kupotosha haki za wote walioonewa.
6 Gebet starkes Getränk dem Umkommenden, und Wein denen, die betrübter Seele sind:
Wape kileo kikali watu wanaopotea na mvinyo kwa wale wenye kutaabika kwa uchungu.
7 er trinke, und vergesse seine Armut und gedenke seiner Mühsal nicht mehr.
Atakunywa na kusahau umasikini wake na hataikumbuka taabu yake.
8 Tue deinen Mund auf für den Stummen, für die Rechtssache aller Unglücklichen. [W. aller Kinder des Dahinschwindens]
Ongea kwa ajili yao wasioweza kuongea, kwa madai ya wote wanaopotea.
9 Tue deinen Mund auf, richte gerecht, und schaffe Recht dem Elenden und dem Dürftigen.
Ongea na uhukumu kwa vipimo vya haki na utetee dai la masikini na watu wahitaji.
10 Ein [Im Hebr. folgen die Anfangsbuchstaben der einzelnen Verse von hier ab der alphabetischen Ordnung] wackeres Weib, wer wird es finden? denn ihr Wert steht weit über Korallen.
Mke hodari ni nani anaweza kumpata? Thamani yake ni zaidi kuliko vito.
11 Das Herz ihres Mannes vertraut auf sie, und an Ausbeute wird es ihm nicht fehlen.
Moyo wa mume wake humwamini, na hatakuwa masikini.
12 Sie erweist ihm Gutes und nichts Böses alle Tage ihres Lebens.
Humtendea mambo mema na wala si mabaya siku zote za maisha yake.
13 Sie sucht Wolle und Flachs, und arbeitet dann mit Lust ihrer Hände.
Huchagua sufu na kitani, na hufanya kazi yake ya mikono kwa furaha.
14 Sie ist Kaufmannsschiffen gleich, von fernher bringt sie ihr Brot herbei.
Yupo kama meli za wafanyabiashara; huleta chakula chake kutoka mbali.
15 Und sie steht auf, wenn es noch Nacht ist, und bestimmt die Speise für ihr Haus und das Tagewerk [O. und den Tagesbedarf; eig. das Zugemessene] für ihre Mägde.
Huamka wakati wa usiku na kuwapa chakula watu wa kaya yake, na kugawa kazi kwa watumishi wake wa kike.
16 Sie sinnt auf ein Feld und erwirbt es; von der Frucht ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg.
Hulifikiria shamba na kulinunua, kwa tunda la mikono yake hupanda shamba la mizabibu.
17 Sie gürtet ihre Lenden mit Kraft und stärkt ihre Arme.
Yeye mwenyewe hujivika nguvu na kuimarisha mikono yake.
18 Sie erfährt, daß ihr Erwerb gut ist: des Nachts geht ihr Licht nicht aus;
Huangalia ni kipi kitaleta faida nzuri kwake; usiku wote taa yake haizimishwi.
19 sie legt ihre Hände an den Spinnrocken, und ihre Finger erfassen die Spindel.
Mikono yake huiweka kwenye mpini wa kisokotea nyuzi na hushikilia kisokotea nyuzi.
20 Sie breitet ihre Hand aus zu dem Elenden und streckt ihre Hände dem Dürftigen entgegen.
Mkono wake huwafikia watu masikini; mikono yake huwafikia watu wahitaji.
21 Sie fürchtet für ihr Haus den Schnee nicht, denn ihr ganzes Haus ist in Karmesin gekleidet.
Haogopi theluji kwa ajili ya kaya yake, kwa maana nyumba yake yote imevika kwa nguo nyekundu.
22 Sie verfertigt sich Teppiche; Byssus und Purpur sind ihr Gewand.
Hutengeneza matandiko ya kitanda chake, na huvaa nguo za kitani ya dhambarau safi.
23 Ihr Mann ist bekannt in den Toren, indem er sitzt bei den Ältesten des Landes.
Mume wake anajulikana malangoni, anapoketi na wazee wa nchi.
24 Sie verfertigt Hemden und verkauft sie, und Gürtel liefert sie dem Kaufmann. [O. dem Kanaaniter, Phönizier]
Hutengeneza mavazi ya kitani na kuyauza, na naleta mishipi kwa wafanyabiashara.
25 Macht und Hoheit sind ihr Gewand, und so lacht sie des künftigen Tages.
Amevaa nguvu na heshima, na wakati ujao huucheka.
26 Sie tut ihren Mund auf mit Weisheit, und liebreiche Lehre ist auf ihrer Zunge.
Anafumbua kinywa chake kwa hekima na sheria ya ukarimu ipo kwenye ulimi wake.
27 Sie überwacht die Vorgänge in ihrem Hause und ißt nicht das Brot der Faulheit.
Huangalia njia za nyumba yake na hawezi kula mkate wa uvivu.
28 Ihre Söhne stehen auf und preisen sie glücklich, ihr Mann steht auf und rühmt sie:
Watoto wake huinuka na kumwita heri na mume wake humsifia, akisema,
29 "Viele Töchter haben wacker gehandelt, du aber hast sie alle übertroffen!"
“Wanawake wengi wamefanya vizuri, lakini wewe umewapita wote.”
30 Die Anmut ist Trug, und die Schönheit Eitelkeit; ein Weib, das Jehova fürchtet, sie wird [O. soll] gepriesen werden.
Madaha ni udanganyifu, uzuri ni ubatili; bali mwanamke amchaye Yehova, atasifiwa.
31 Gebet ihr von der Frucht ihrer Hände; und in den Toren mögen ihre Werke sie preisen!
Mpeni tunda la mikono yake na kazi zake zimsifu katika malango.

< Sprueche 31 >