< Sprueche 31 >
1 Worte Lemuels, des Königs; Ausspruch, [O. Worte Lemuels, Königs von Massa] womit seine Mutter ihn unterwies:
Rijeèi cara Lemuila; sabrane rijeèi, kojima ga je uèila mati njegova.
2 Was, mein Sohn, und was, Sohn meines Leibes, und was, Sohn meiner Gelübde?
Šta, sine moj, šta, sine utrobe moje, i šta, sine zavjeta mojih?
3 Gib nicht den Weibern deine Kraft, noch deine Wege den Verderberinnen der Könige.
Ne daj krjeposti svoje ženama, ni putova svojih onima što satiru careve.
4 Nicht für Könige ziemt es sich, Lemuel, nicht für Könige, Wein zu trinken, noch für Fürsten, zu fragen: Wo ist starkes Getränk?
Nije za careve, Lemuilo, nije za careve da piju vino, ni za knezove da piju silovito piæe,
5 damit er nicht trinke und des Vorgeschriebenen vergesse, und verdrehe die Rechtssache aller Kinder des Elends. -
Da ne bi pijuæi zaboravio uredbe, i izmijenio pravicu kojemu nevoljniku.
6 Gebet starkes Getränk dem Umkommenden, und Wein denen, die betrübter Seele sind:
Podajte silovito piæe onome koji hoæe da propadne, i vino onima koji su tužna srca;
7 er trinke, und vergesse seine Armut und gedenke seiner Mühsal nicht mehr.
Neka se napije i zaboravi svoje siromaštvo, i da se više ne sjeæa svoje muke.
8 Tue deinen Mund auf für den Stummen, für die Rechtssache aller Unglücklichen. [W. aller Kinder des Dahinschwindens]
Otvoraj usta svoja za nijemoga, za stvar svijeh namijenjenijeh smrti.
9 Tue deinen Mund auf, richte gerecht, und schaffe Recht dem Elenden und dem Dürftigen.
Otvoraj usta svoja, sudi pravo, daj pravicu nevoljnome i ubogome.
10 Ein [Im Hebr. folgen die Anfangsbuchstaben der einzelnen Verse von hier ab der alphabetischen Ordnung] wackeres Weib, wer wird es finden? denn ihr Wert steht weit über Korallen.
Ko æe naæi vrsnu ženu? jer vrijedi više nego biser.
11 Das Herz ihres Mannes vertraut auf sie, und an Ausbeute wird es ihm nicht fehlen.
Oslanja se na nju srce muža njezina, i dobitka neæe nedostajati.
12 Sie erweist ihm Gutes und nichts Böses alle Tage ihres Lebens.
Èini mu dobro, a ne zlo, svega vijeka svojega.
13 Sie sucht Wolle und Flachs, und arbeitet dann mit Lust ihrer Hände.
Traži vune i lana, i radi po volji rukama svojim.
14 Sie ist Kaufmannsschiffen gleich, von fernher bringt sie ihr Brot herbei.
Ona je kao laða trgovaèka, iz daleka donosi hranu svoju.
15 Und sie steht auf, wenn es noch Nacht ist, und bestimmt die Speise für ihr Haus und das Tagewerk [O. und den Tagesbedarf; eig. das Zugemessene] für ihre Mägde.
Ustaje dok je još noæ, daje hranu èeljadi svojoj i posao djevojkama svojim.
16 Sie sinnt auf ein Feld und erwirbt es; von der Frucht ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg.
Misli o njivi, i uzme je, od rada ruku svojih sadi vinograd.
17 Sie gürtet ihre Lenden mit Kraft und stärkt ihre Arme.
Opasuje snagom bedra svoja i krijepi mišice svoje.
18 Sie erfährt, daß ihr Erwerb gut ist: des Nachts geht ihr Licht nicht aus;
Vidi kako joj je dobra radnja, ne gasi joj se noæu žižak.
19 sie legt ihre Hände an den Spinnrocken, und ihre Finger erfassen die Spindel.
Rukama svojima maša se preslice, i prstima svojima drži vreteno.
20 Sie breitet ihre Hand aus zu dem Elenden und streckt ihre Hände dem Dürftigen entgegen.
Ruku svoju otvora siromahu, i pruža ruke ubogome.
21 Sie fürchtet für ihr Haus den Schnee nicht, denn ihr ganzes Haus ist in Karmesin gekleidet.
Ne boji se snijega za svoju èeljad, jer sva èeljad njezina ima po dvoje haljine.
22 Sie verfertigt sich Teppiche; Byssus und Purpur sind ihr Gewand.
Pokrivaèe sama sebi gradi, tako platno i skerlet odijelo joj je.
23 Ihr Mann ist bekannt in den Toren, indem er sitzt bei den Ältesten des Landes.
Zna se muž njezin na vratima kad sjedi sa starješinama zemaljskim.
24 Sie verfertigt Hemden und verkauft sie, und Gürtel liefert sie dem Kaufmann. [O. dem Kanaaniter, Phönizier]
Košulje gradi i prodaje, i pojase daje trgovcu.
25 Macht und Hoheit sind ihr Gewand, und so lacht sie des künftigen Tages.
Odijelo joj je krjepost i ljepota, i osmijeva se na vrijeme koje ide.
26 Sie tut ihren Mund auf mit Weisheit, und liebreiche Lehre ist auf ihrer Zunge.
Usta svoja otvora mudro i na jeziku joj je nauka blaga.
27 Sie überwacht die Vorgänge in ihrem Hause und ißt nicht das Brot der Faulheit.
Pazi na vladanje èeljadi svoje, i hljeba u lijenosti ne jede.
28 Ihre Söhne stehen auf und preisen sie glücklich, ihr Mann steht auf und rühmt sie:
Sinovi njezini podižu se i blagosiljaju je; muž njezin takoðer hvali je;
29 "Viele Töchter haben wacker gehandelt, du aber hast sie alle übertroffen!"
Mnoge su žene bile vrsne, ali ti ih nadvišuješ sve.
30 Die Anmut ist Trug, und die Schönheit Eitelkeit; ein Weib, das Jehova fürchtet, sie wird [O. soll] gepriesen werden.
Ljupkost je prijevarna i ljepota tašta; žena koja se boji Gospoda, ona zaslužuje pohvalu.
31 Gebet ihr von der Frucht ihrer Hände; und in den Toren mögen ihre Werke sie preisen!
Podajte joj od ploda ruku njezinijeh, i neka je hvale na vratima djela njezina.