< Sprueche 31 >
1 Worte Lemuels, des Königs; Ausspruch, [O. Worte Lemuels, Königs von Massa] womit seine Mutter ihn unterwies:
Paroles du roi Lémuel, sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.
2 Was, mein Sohn, und was, Sohn meines Leibes, und was, Sohn meiner Gelübde?
Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, fils de mes vœux?
3 Gib nicht den Weibern deine Kraft, noch deine Wege den Verderberinnen der Könige.
Ne livre point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
4 Nicht für Könige ziemt es sich, Lemuel, nicht für Könige, Wein zu trinken, noch für Fürsten, zu fragen: Wo ist starkes Getränk?
Ce n'est point aux rois, Lémuel, ce n'est point aux rois de boire le vin, ni aux princes de boire la boisson forte;
5 damit er nicht trinke und des Vorgeschriebenen vergesse, und verdrehe die Rechtssache aller Kinder des Elends. -
De peur qu'ayant bu, ils n'oublient ce qui est ordonné, et qu'ils ne méconnaissent le droit de tous les pauvres affligés.
6 Gebet starkes Getränk dem Umkommenden, und Wein denen, die betrübter Seele sind:
Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme;
7 er trinke, und vergesse seine Armut und gedenke seiner Mühsal nicht mehr.
Pour qu'il en boive, qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.
8 Tue deinen Mund auf für den Stummen, für die Rechtssache aller Unglücklichen. [W. aller Kinder des Dahinschwindens]
Ouvre ta bouche en faveur du muet, et pour le droit de ceux qui sont délaissés.
9 Tue deinen Mund auf, richte gerecht, und schaffe Recht dem Elenden und dem Dürftigen.
Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l'affligé et au pauvre.
10 Ein [Im Hebr. folgen die Anfangsbuchstaben der einzelnen Verse von hier ab der alphabetischen Ordnung] wackeres Weib, wer wird es finden? denn ihr Wert steht weit über Korallen.
Qui est-ce qui trouvera une femme vertueuse? Car son prix surpasse beaucoup celui des perles.
11 Das Herz ihres Mannes vertraut auf sie, und an Ausbeute wird es ihm nicht fehlen.
Le cœur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de butin;
12 Sie erweist ihm Gutes und nichts Böses alle Tage ihres Lebens.
Elle lui fera du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
13 Sie sucht Wolle und Flachs, und arbeitet dann mit Lust ihrer Hände.
Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait de ses mains ce qu'elle veut;
14 Sie ist Kaufmannsschiffen gleich, von fernher bringt sie ihr Brot herbei.
Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
15 Und sie steht auf, wenn es noch Nacht ist, und bestimmt die Speise für ihr Haus und das Tagewerk [O. und den Tagesbedarf; eig. das Zugemessene] für ihre Mägde.
Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle distribue la nourriture à sa famille, et la tâche à ses servantes;
16 Sie sinnt auf ein Feld und erwirbt es; von der Frucht ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg.
Elle considère un champ, et l'acquiert, et du fruit de ses mains elle plante une vigne.
17 Sie gürtet ihre Lenden mit Kraft und stärkt ihre Arme.
Elle ceint ses reins de force, et elle affermit ses bras;
18 Sie erfährt, daß ihr Erwerb gut ist: des Nachts geht ihr Licht nicht aus;
Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit;
19 sie legt ihre Hände an den Spinnrocken, und ihre Finger erfassen die Spindel.
Elle met ses mains à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.
20 Sie breitet ihre Hand aus zu dem Elenden und streckt ihre Hände dem Dürftigen entgegen.
Elle tend la main à l'affligé, et présente ses mains aux pauvres.
21 Sie fürchtet für ihr Haus den Schnee nicht, denn ihr ganzes Haus ist in Karmesin gekleidet.
Elle ne craint point la neige pour sa famille; car toute sa famille est vêtue de laine cramoisi.
22 Sie verfertigt sich Teppiche; Byssus und Purpur sind ihr Gewand.
Elle se fait des couvertures; ses vêtements sont de fin lin et d'écarlate.
23 Ihr Mann ist bekannt in den Toren, indem er sitzt bei den Ältesten des Landes.
Son mari est considéré aux portes, lorsqu'il est assis avec les anciens du pays.
24 Sie verfertigt Hemden und verkauft sie, und Gürtel liefert sie dem Kaufmann. [O. dem Kanaaniter, Phönizier]
Elle fait du linge et le vend; et des ceintures, qu'elle donne au marchand;
25 Macht und Hoheit sind ihr Gewand, und so lacht sie des künftigen Tages.
La force et la magnificence forment son vêtement, et elle se rit du jour à venir;
26 Sie tut ihren Mund auf mit Weisheit, und liebreiche Lehre ist auf ihrer Zunge.
Elle ouvre la bouche avec sagesse, et des instructions aimables sont sur sa langue;
27 Sie überwacht die Vorgänge in ihrem Hause und ißt nicht das Brot der Faulheit.
Elle surveille ce qui se fait dans sa maison, et elle ne mange point le pain de paresse.
28 Ihre Söhne stehen auf und preisen sie glücklich, ihr Mann steht auf und rühmt sie:
Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari aussi, et il la loue, et dit:
29 "Viele Töchter haben wacker gehandelt, du aber hast sie alle übertroffen!"
Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; mais toi, tu les surpasses toutes.
30 Die Anmut ist Trug, und die Schönheit Eitelkeit; ein Weib, das Jehova fürchtet, sie wird [O. soll] gepriesen werden.
La grâce est trompeuse, et la beauté s'évanouit; mais la femme qui craint l'Éternel est celle qui sera louée.
31 Gebet ihr von der Frucht ihrer Hände; und in den Toren mögen ihre Werke sie preisen!
Donnez-lui le fruit de ses mains, et qu'aux portes ses œuvres la louent.