< Sprueche 3 >
1 Mein Sohn, vergiß nicht meine Belehrung, und dein Herz bewahre meine Gebote.
Mon fils, ne mets point en oubli mon enseignement, et que ton cœur garde mes commandements.
2 Denn Länge der Tage und Jahre des Lebens und Frieden werden sie dir mehren. -
Car ils t'apporteront de longs jours, et des années de vie, et de prospérité.
3 Güte und Wahrheit mögen dich nicht verlassen; binde sie um deinen Hals, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens;
Que la gratuité et la vérité ne t'abandonnent point: lie-les à ton cou, et écris-les sur la table de ton cœur;
4 so wirst du Gunst finden und gute Einsicht in den Augen Gottes und der Menschen. -
Et tu trouveras la grâce et le bon sens aux yeux de Dieu et des hommes.
5 Vertraue auf Jehova mit deinem ganzen Herzen, und stütze dich nicht auf deinen Verstand.
Confie-toi de tout ton cœur en l'Eternel, et ne t'appuie point sur ta prudence.
6 Erkenne ihn auf allen deinen Wegen, und er wird gerade machen [O. ebnen] deine Pfade. -
Considère-le en toutes tes voies, et il dirigera tes sentiers.
7 Sei nicht weise in deinen Augen, fürchte Jehova und weiche vom Bösen:
Ne sois point sage à tes yeux; crains l'Eternel, et détourne-toi du mal.
8 es wird Heilung [O. Gesundheit] sein für deinen Nabel und Saft [Eig. Tränkung] für deine Gebeine. -
Ce sera une médecine à ton nombril, et une humectation à tes os.
9 Ehre Jehova von deinem Vermögen und von den Erstlingen all deines Ertrages;
Honore l'Eternel de ton bien, et des prémices de tout ton revenu.
10 so werden deine Speicher sich füllen mit Überfluß, und deine Kufen von Most überfließen.
Et tes greniers seront remplis d'abondance, et tes cuves rompront de moût.
11 Mein Sohn, verwirf nicht die Unterweisung Jehovas, und laß dich seine Zucht nicht verdrießen.
Mon fils, ne rebute point l'instruction de l'Eternel, et ne te fâche point de ce qu'il te reprend.
12 Denn wen Jehova liebt, den züchtigt er, und zwar wie ein Vater den Sohn, an dem er Wohlgefallen hat. -
Car l'Eternel reprend celui qu'il aime, même comme un père l'enfant auquel il prend plaisir.
13 Glückselig der Mensch, der Weisheit gefunden hat, und der Mensch, der Verständnis erlangt!
Ô! que bienheureux est l'homme [qui] trouve la sagesse, et l'homme qui met en avant l'intelligence!
14 Denn ihr Erwerb ist besser als der Erwerb von Silber, und ihr Gewinn [O. Ertrag] besser als feines Gold;
Car le trafic qu'on peut faire d'elle, est meilleur que le trafic de l'argent; et le revenu qu'on en peut avoir, est meilleur que le fin or.
15 kostbarer ist sie als Korallen, und alles, was du begehren magst, kommt [O. alle deine Kostbarkeiten kommen] ihr an Wert nicht gleich.
Elle est plus précieuse que les perles, et toutes tes choses désirables ne la valent point.
16 Länge des Lebens [W. der Tage] ist in ihrer Rechten, in ihrer Linken Reichtum und Ehre.
Il y a de longs jours en sa main droite, des richesses et de la gloire en sa gauche.
17 Ihre Wege sind liebliche Wege, und alle ihre Pfade sind Frieden.
Ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers ne sont que prospérité.
18 Ein Baum des Lebens ist sie denen, die sie ergreifen, und wer sie festhält, ist glückselig.
Elle est l'arbre de vie à ceux qui l'embrassent; et tous ceux qui la tiennent sont rendus bienheureux.
19 Jehova hat durch Weisheit die Erde gegründet, und durch Einsicht die Himmel festgestellt.
L'Eternel a fondé la terre par la sapience, et il a disposé les cieux par l'intelligence.
20 Durch seine Erkenntnis sind hervorgebrochen die Tiefen, [S. die Anm. zu Ps. 33,7] und die Wolken träufelten Tau herab. -
Les abîmes se débordent par sa science, et les nuées distillent la rosée.
21 Mein Sohn, laß sie nicht von deinen Augen weichen, bewahre klugen Rat und Besonnenheit;
Mon fils, qu'elles ne s'écartent point de devant tes yeux; garde la droite connaissance et la prudence.
22 so werden sie Leben sein für deine Seele und Anmut deinem Halse.
Et elles seront la vie de ton âme, et l'ornement de ton cou.
23 Dann wirst du in Sicherheit deinen Weg gehen, und dein Fuß wird nicht anstoßen.
Alors tu marcheras en assurance par ta voie, et ton pied ne bronchera point.
24 Wenn du dich niederlegst, wirst du nicht erschrecken; und liegst du, so wird dein Schlaf süß sein.
Si tu te couches, tu n'auras point de frayeur, et quand tu te seras couché ton sommeil sera doux.
25 Fürchte dich nicht vor plötzlichem Schrecken, noch vor der Verwüstung der Gesetzlosen, wenn sie kommt;
Ne crains point la frayeur subite, ni la ruine des méchants, quand elle arrivera.
26 denn Jehova wird deine Zuversicht sein, und wird deinen Fuß vor dem Fange bewahren.
Car l'Eternel sera ton espérance, et il gardera ton pied d'être pris.
27 Enthalte kein Gutes dem vor, welchem es zukommt, wenn es in der Macht deiner Hand steht, es zu tun. -
Ne retiens pas le bien de ceux à qui il appartient, encore qu'il fût en ta puissance de le faire.
28 Sage nicht zu deinem Nächsten: "Geh hin und komm wieder, und morgen will ich geben," da es doch bei dir ist. -
Ne dis point à ton prochain: Va, et retourne, et je te le donnerai demain, quand tu l'as par-devers toi.
29 Schmiede nichts Böses wider deinen Nächsten, während er vertrauensvoll bei dir wohnt. -
Ne machine point de mal contre ton prochain; vu qu'il habite en assurance avec toi.
30 Hadere nicht mit einem Menschen ohne Ursache, wenn er dir nichts Böses angetan hat. -
N'aie point de procès sans sujet avec aucun, à moins qu'il ne t'ait fait quelque tort.
31 Beneide nicht den Mann der Gewalttat, und erwähle keinen von seinen Wegen. -
Ne porte point d'envie à l'homme violent, et ne choisis aucune de ses voies.
32 Denn der Verkehrte ist Jehova ein Greuel, aber sein Geheimnis ist bei [Eig. sein vertrauter Umgang ist mit] den Aufrichtigen.
Car celui qui va de travers est en abomination à l'Eternel; mais son secret est avec ceux qui sont justes.
33 Der Fluch Jehovas ist im Hause des Gesetzlosen, aber er segnet die Wohnung der Gerechten.
La malédiction de l'Eternel est dans la maison du méchant; mais il bénit la demeure des justes.
34 Fürwahr, der Spötter spottet er, [Eig. Wenn es sich um die Spötter handelt, so spottet auch er] den Demütigen aber gibt er Gnade.
Certes il se moque des moqueurs, mais il fait grâce aux débonnaires.
35 Die Weisen erben Ehre, aber die Toren erhöht die Schande. [O. tragen Schande davon]
Les sages hériteront la gloire; mais l'ignominie élève les fous.