< Sprueche 27 >

1 Rühme dich nicht des morgenden Tages, denn du weißt nicht, was ein Tag gebiert.
ne glorieris in crastinum ignorans quid superventura pariat dies
2 Es rühme dich ein anderer und nicht dein Mund, ein Fremder und nicht deine Lippen.
laudet te alienus et non os tuum extraneus et non labia tua
3 Schwer ist der Stein, und der Sand eine Last; aber der Unmut des Narren ist schwerer als beide.
grave est saxum et onerosa harena sed ira stulti utroque gravior
4 Grimm ist grausam, und Zorn eine überströmende Flut; wer aber kann bestehen vor der Eifersucht!
ira non habet misericordiam nec erumpens furor et impetum concitati ferre quis poterit
5 Besser offener Tadel als verhehlte Liebe.
melior est manifesta correptio quam amor absconditus
6 Treugemeint sind die Wunden dessen, der liebt, und überreichlich des Hassers Küsse.
meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta odientis oscula
7 Eine satte Seele zertritt Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittere süß.
anima saturata calcabit favum anima esuriens et amarum pro dulce sumet
8 Wie ein Vogel, der fern von seinem Neste schweift: so ein Mann, der fern von seinem Wohnorte schweift.
sicut avis transmigrans de nido suo sic vir qui relinquit locum suum
9 Öl und Räucherwerk erfreuen das Herz, und die Süßigkeit eines [Eig. seines] Freundes kommt aus dem Rate der Seele.
unguento et variis odoribus delectatur cor et bonis amici consiliis anima dulcoratur
10 Verlaß nicht deinen Freund und deines Vaters Freund, und gehe nicht am Tage deiner Not in deines Bruders Haus: besser ein naher Nachbar als ein ferner Bruder.
amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris et domum fratris tui ne ingrediaris in die adflictionis tuae melior est vicinus iuxta quam frater procul
11 Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz, damit ich Antwort geben könne meinem Schmäher.
stude sapientiae fili mi et laetifica cor meum ut possim exprobranti respondere sermonem
12 Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich; die Einfältigen gehen weiter und leiden Strafe.
astutus videns malum absconditus est parvuli transeuntes sustinuere dispendia
13 Nimm ihm das Kleid, denn er ist für einen anderen Bürge geworden; und der Fremden [Eig. der Ausländerin; O. fremder Sache] halber pfände ihn.
tolle vestimentum eius qui spopondit pro extraneo et pro alienis auferto pignus
14 Wer frühmorgens aufsteht und seinem Nächsten mit lauter Stimme Glück [O. Segen] wünscht, als Verwünschung wird es ihm angerechnet.
qui benedicit proximo suo voce grandi de nocte consurgens maledicenti similis erit
15 Eine beständige Traufe am Tage des strömenden Regens und ein zänkisches Weib gleichen sich.
tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier conparantur
16 Wer dieses zurückhält, hält den Wind zurück und seine Rechte greift in Öl.
qui retinet eam quasi qui ventum teneat et oleum dexterae suae vocabit
17 Eisen wird scharf durch Eisen, und ein Mann schärft das Angesicht des anderen.
ferrum ferro acuitur et homo exacuit faciem amici sui
18 Wer des Feigenbaumes wartet, wird seine Frucht essen; und wer über seinen Herrn wacht, [O. auf seinen Herrn achthat] wird geehrt werden.
qui servat ficum comedet fructus eius et qui custos est domini sui glorificabitur
19 Wie im Wasser das Angesicht dem Angesicht entspricht, so das Herz des Menschen dem Menschen.
quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium sic corda hominum manifesta sunt prudentibus
20 Scheol und Abgrund sind unersättlich: so sind unersättlich die Augen des Menschen. (Sheol h7585)
infernus et perditio non replentur similiter et oculi hominum insatiabiles (Sheol h7585)
21 Der Schmelztiegel für das Silber, und der Ofen für das Gold; und ein Mann nach Maßgabe seines Lobes.
quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum sic probatur homo ore laudantis
22 Wenn du den Narren mit der Keule im Mörser zerstießest, mitten unter der Grütze, so würde seine Narrheit doch nicht von ihm weichen.
si contuderis stultum in pila quasi tisanas feriente desuper pilo non auferetur ab eo stultitia eius
23 Bekümmere dich wohl um das Aussehen deines Kleinviehes, richte deine Aufmerksamkeit [Eig. dein Herz] auf die Herden.
diligenter agnosce vultum pecoris tui tuosque greges considera
24 Denn Wohlstand ist nicht ewig; und währt eine Krone von Geschlecht zu Geschlecht?
non enim habebis iugiter potestatem sed corona tribuetur in generatione generationum
25 Ist geschwunden das Heu, und erscheint das junge Gras, und sind eingesammelt die Kräuter der Berge,
aperta sunt prata et apparuerunt herbae virentes et collecta sunt faena de montibus
26 so dienen Schafe zu deiner Kleidung, und der Kaufpreis für ein Feld sind Böcke;
agni ad vestimentum tuum et hedi agri pretium
27 und genug Ziegenmilch ist da zu deiner Nahrung, zur Nahrung deines Hauses, und Lebensunterhalt für deine Mägde.
sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos in necessaria domus tuae et ad victum ancillis tuis

< Sprueche 27 >