< Sprueche 27 >
1 Rühme dich nicht des morgenden Tages, denn du weißt nicht, was ein Tag gebiert.
Boast not of to-morrow; for you know not what the next day shall bring forth.
2 Es rühme dich ein anderer und nicht dein Mund, ein Fremder und nicht deine Lippen.
Let your neighbor, and not your own mouth, praise you; a stranger, and not your own lips.
3 Schwer ist der Stein, und der Sand eine Last; aber der Unmut des Narren ist schwerer als beide.
A stone is heavy, and sand cumbersome; but a fool's wrath is heavier than both.
4 Grimm ist grausam, und Zorn eine überströmende Flut; wer aber kann bestehen vor der Eifersucht!
Wrath is merciless, and anger sharp: but envy can bear nothing.
5 Besser offener Tadel als verhehlte Liebe.
Open reproofs are better than secret love.
6 Treugemeint sind die Wunden dessen, der liebt, und überreichlich des Hassers Küsse.
The wounds of a friend are more to be trusted than the spontaneous kisses of an enemy.
7 Eine satte Seele zertritt Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittere süß.
A full soul scorns honeycombs; but to a hungry soul even bitter things appear sweet.
8 Wie ein Vogel, der fern von seinem Neste schweift: so ein Mann, der fern von seinem Wohnorte schweift.
As when a bird flies down from its own nest, so a man is brought into bondage whenever he estranges himself from his own place.
9 Öl und Räucherwerk erfreuen das Herz, und die Süßigkeit eines [Eig. seines] Freundes kommt aus dem Rate der Seele.
The heart delights in ointments and wines and perfumes: but the soul is broken by calamities.
10 Verlaß nicht deinen Freund und deines Vaters Freund, und gehe nicht am Tage deiner Not in deines Bruders Haus: besser ein naher Nachbar als ein ferner Bruder.
Your own friend, and your father's friend, forsake not; and when you are in distress go not into your brother's house: better is a friend [that is] near than a brother living far off.
11 Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz, damit ich Antwort geben könne meinem Schmäher.
Son, be wise, that your heart may rejoice; and remove you from yourself reproachful words.
12 Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich; die Einfältigen gehen weiter und leiden Strafe.
A wise man, when evils are approaching, hides himself; but fools pass on, and will be punished.
13 Nimm ihm das Kleid, denn er ist für einen anderen Bürge geworden; und der Fremden [Eig. der Ausländerin; O. fremder Sache] halber pfände ihn.
Take away the man's garment, (for a scorner has passed by) whoever lays waste another's goods.
14 Wer frühmorgens aufsteht und seinem Nächsten mit lauter Stimme Glück [O. Segen] wünscht, als Verwünschung wird es ihm angerechnet.
Whosoever shall bless a friend in the morning with a loud voice, shall seem to differ nothing from one who curses [him].
15 Eine beständige Traufe am Tage des strömenden Regens und ein zänkisches Weib gleichen sich.
On a stormy day drops [of rain] drive a man out of his house; so also does a railing woman [drive a man] out of his own house.
16 Wer dieses zurückhält, hält den Wind zurück und seine Rechte greift in Öl.
The north wind is sharp, but it is called by name propitious.
17 Eisen wird scharf durch Eisen, und ein Mann schärft das Angesicht des anderen.
Iron sharpens iron; and a man sharpens his friend's countenance.
18 Wer des Feigenbaumes wartet, wird seine Frucht essen; und wer über seinen Herrn wacht, [O. auf seinen Herrn achthat] wird geehrt werden.
He that plants a fig tree shall eat the fruits of it: so he that waits on his own master shall be honored.
19 Wie im Wasser das Angesicht dem Angesicht entspricht, so das Herz des Menschen dem Menschen.
As faces are not like [other] faces, so neither are the thoughts of men.
20 Scheol und Abgrund sind unersättlich: so sind unersättlich die Augen des Menschen. (Sheol )
Hell and destruction are not filled; so also are the eyes of men insatiable. [He that fixes his eye is an abomination to the Lord; and the uninstructed do not restrain their tongue.] (Sheol )
21 Der Schmelztiegel für das Silber, und der Ofen für das Gold; und ein Mann nach Maßgabe seines Lobes.
Fire is the trial for silver and gold; and a man is tried by the mouth of them that praise him. The heart of the transgressor seeks after mischiefs; but an upright heart seeks knowledge.
22 Wenn du den Narren mit der Keule im Mörser zerstießest, mitten unter der Grütze, so würde seine Narrheit doch nicht von ihm weichen.
Though you scourge a fool, disgracing him in the midst of the council, you will [still] in no wise remove his folly from him.
23 Bekümmere dich wohl um das Aussehen deines Kleinviehes, richte deine Aufmerksamkeit [Eig. dein Herz] auf die Herden.
Do you thoroughly know the number of your flock, and pay attention to your herds.
24 Denn Wohlstand ist nicht ewig; und währt eine Krone von Geschlecht zu Geschlecht?
For a man [has] not strength and power for ever; neither does he transmit it from generation to generation.
25 Ist geschwunden das Heu, und erscheint das junge Gras, und sind eingesammelt die Kräuter der Berge,
Take care of the herbage in the field, and you shall cut grass, and gather the mountain hay;
26 so dienen Schafe zu deiner Kleidung, und der Kaufpreis für ein Feld sind Böcke;
that you may have [wool of] sheep for clothing: pay attention to the land, that you may have lambs.
27 und genug Ziegenmilch ist da zu deiner Nahrung, zur Nahrung deines Hauses, und Lebensunterhalt für deine Mägde.
[My] son, you have from me words very useful for your life, and for the life of your servants.